Мастера стихосложения: Как Абдулла Шаиг переводил Николая Некрасова

З.Карабаглы

В историю азербайджанской литературы Абдулла Шаиг (1881-1959) вошел не только как знаменитый писатель, драматург и педагог, но и как видный переводчик. Отличный знаток мировой поэзии и литературы, он приобщил азербайджанских читателей к произведениям западной и восточной классики. Особенно велики его заслуги в переводе русской классической и советской литературы — Крылова, Пушкина, Лермонтова, Толстого, Чехова, Горького. Немаловажное влияние этих переводов оказало и на собственное творчество Шаига.

Одним из тех, кого переводил Шаиг был классик русской литературы Николай Алексеевич Некрасов (1821-1878). Некрасов наиболее известен такими произведениями, как эпическая поэма «Кому на Руси жить хорошо», поэмы «Мороз, Красный нос», стихотворения «Дедушка Мазай и зайцы», «Железная дорога». Некрасов ввёл в русскую поэзию богатство народного языка и фольклора, широко используя в своих произведениях речевые обороты простого народа.

Используя разговорную речь и народную фразеологию, он значительно расширил диапазон русской поэзии. Он первым решил сочитать  первы элегические, лирические и сатирические мотивы в пределах одного стихотворения, что до него не делали. Поэзия Некрасова оказала заметное влияние на последующее развитие русской классической, а позже и советской поэзии.

Абдулла Шаиг обратился к Некрасову в 1948 г. Шаига, страстного проповедника гуманистических идеалов, не могла не увлечь поэзия Некрасова, полная гражданской силы и скорби, неразрывно связанная с народным творчеством.

Переведенные Шаигом стихотворения «Поэт и гражданин», «Несжатая полоса», «С работы», и отрывок из поэмы «Мороз — Красный нос», вошли в сборник «Избранных произведений» Некрасова, который был издан в 1971 г.

Отличительными чертами переводов Шаига были строго следование подлиннику, классическая простота и ясность лексики, органичность и спаянность стиха. Максимальная точность в передаче содержания оригинала в переводах сочеталась с глубоким пониманием его поэтики. Язык Шаига был прост и лаконичен, что, впрочем, собственно всему его твореству, которое было тесно связано с народными традициями.

Переводя отрывок из одной из глав поэмы «Мороз — Красный нос», Шаиг воссоздал красочный образ Мороза с таким же соблюдением демократически-фольклорного стиля оригинала.

Подлинно народная форма некрасовского стиха с его эмоционально насыщенными эпитетами, с отрицательными сравнениями, нашла в переводе Абдуллы Шаига соответствующие речевые аналоги, передавшие песенную основу подлинника:

Не ветер бушует над бором,
Не с гор побежали ручьи,
Мороз-воевода дозором
Обходит владенья свои.

Глядит — хорошо ли метели
Лесные тропы занесли,
И нет ли где трещины, щели,
И нет ли где голой земли?

Пушисты ли сосен вершины,
Красив ли узор на дубах?
И крепко ли скованы льдины
В великих и малых водах?

Несомненной заслугой Шаига явилось приближение к подлиннику и в форме стиха. Перевод, исполненный в метре неторопливого одиннадцатисложника, как бы повторял мощную, размеренную поступь сказочного воеводы — Мороза. Таким образом, в небольшом отрывке, воссозданном Шаигом, были успешно отражены художественные особенности всей поэмы, где была раскрыта суть народной души.

Несколько иначе, чем в поэме, раскрываются образ простого крестьянина и сама народная жизнь в стихотворении «С работы», в котором Некрасов показал безысходный трагизм положения крестьянина. В своем переводе, Шаиг использовал простую лексику, подчеркнуто «крестьянский словарь», естественную разговорную интонацию.

Не сгущая красок, Шаигу удалось передать трагизм крестьянского быта — измученного тяжелым трудом главе семьи в доме не находится даже крошки хлеба. Шаиг в переводе усилил социальную направленность стихотворения. Недаром оно при жизни Некрасова подвергалось цензурным гонениям, а после его смерти запрещалось для массовых изданий.

Стихотворение Некрасова «Несжатая полоса», написанное в 1853 г., сразу же вызвало к себе пристальный интерес современников поэта. Причина была — необыкновенная эмоциональная сила стихотворения и его аллегоричность.

Печальный рассказ о больном пахаре в разное время привлекал к себе многих переводчиков. На азербайджанский язык стихотворение переводилось неоднократно. Перевод Абдуллы Шаига отличался наибольшей поэтической приближенностью к оригиналу. Он кропотливо искал и находил в родном языке верные изобразительные средства для точной передачи эмоционального настроя стихотворения.

Несмотря на то, что стихотворение в переводе Шаига получилось чуть больше оригинала, добиваясь максимальной адекватности (смысловой и поэтической), азербайджанский поэт следовал своему верному переводческому методу: строгая, ясная лексика, экономность выразительных средств, упругость и сжатость стиха.

В 1948 г. Шаиг принялся за перевод вершины революционно-политической лирики Некрасова — стихотворения «Поэт и гражданин». Своевременность и значение некрасовского стихотворения состояло в том, что в нем шла речь об острейших вопросах современности. Клеймя тех, кто предан поклонению «единой личности своей», поэт обрисовывал картину, царящую в современном ему обществе.

Шаига вдохновили публицистичность, острый дискуссионный накал, поэтичность стиха. Поэту-переводчику удалось добиться в передаче художественных особенностей оригинала, в котором ораторская патетика сочеталась с описанием природы, а образные сравнения, метафоры, антитезы, способствовали его социальной выразительности.

Наперечет сердца благие,
Которым родина свята.
Бог помочь им. А остальные?
Их цель мелка, их жизнь пуста.
Одни — стяжатели и воры,
Другие — сладкие певцы,
А третьи — мудрецы,
Их назначенья — разговоры.

Как тонкий мастер стихосложения, Абдулла Шаиг придавал огромное значение форме произведения, ее роли в раскрытии идейно-образного содержания. В переводе он использовал одиннадцатисложный размер (стих получился чуть больше оригинала), благодаря которому, перевод звучал естественно и поэтично. Шаиг с мастерством сочитал разную рифмовку — перекрестную, опоясывающую, парную.

Секрет большого переводческого успеха Шаига заключался в огромной взыскательности поэта в работе. Он с поразительным трудолюбием вновь и вновь отшлифовывал каждую строку.

Спустя годы, сын Абдуллы Шаига — член-корреспондент Академии наук АзССР, профессор К.Талыбзаде предоставил литературоведам рабочие тексты переводов своего отца. По ним исследователи проследили за эволюцией перевода, как совершенствовалось мастерство поэта-переводчика.

Например нижеследующе строки Некрасова, Шаиг переводил несколько раз, неоднократно подбирая подходящие лексические эквиваленты:

Поэтом можешь ты не быть,
Но гражданином быть обязан.
А что такое гражданин?
Отечества достойный сын.

Сравнение несколькоих вариантов перевода «Поэта и Гражданина» позволяло видеть как кропотливо Шаиг  работал, стараясь наиболее точно передать авторскую мысль и образ.

В общем, перевод «Поэта и Гражданина» был основан на глубоком понимании оригинала, и воплощал в себе лучшие традиции азербайджанской школы поэтиеского перевода.

Переводы Абдуллы Шаига, несомненно, явились большим вкладом в дело распространения наследия Некрасова в Азербайджане, как и в школу переводческого искусства. Принциы поэта-переводчика Шаига в значительной мере определили дальнейшие пути перевода на азербайджанский язык.

По материалам сборника «Известия Академии наук Азербайджанской ССР»

Роль переводчиков-талышей в истории азербайджанской переводческой школы
«Ордан-бурдан»: Деятельность Уз. Гаджибекова как переводчика, журналиста и редактора
Как известного казахского поэта и философа Абая переводили в АзССР
Автор первого поэтического русского перевода Корана… перед смертью вспоминал Шемаху