История писателя из Тебриза: в Иране заставили есть газету, а NY Times прославил

П.Мамедли

Постколониальная литература – это термин, сложившийся в литературе и распространившийся по всему миру. И этот термин имеет прямое отношение к литературе Южного Азербайджана, которая создавалась, в основном, на персидском языке. По словам известного иранского критика Джалала Алахмеди, не являясь колонией, Южный Азербайджан переживал «культурную колонизацию».

Такие писатели как Рза Барахени (1935-2022), которого называют «отец иранской литературной критики», в своем творчестве выступали против подобной колонизации. Барахени считали одним из первых представителей литературы модернизма и постмодернизма в Иране.

Барахени родился 12 декабря 1935 года в Тебризе. Там же он окончил факультет английского языка и литературы Тебризского университета, докторскую диссертацию по английской литературе защитил в Стамбульском университете. После возвращения в Иран отслужил в армии, затем работал в Тегеранском университете.

Начальное образование, которое пришлось на время созданной Сеидом Джафаром Пишевари Демократической республики, Барахени получил в школе на родном азербайджанском языке.

Он вспоминал: «В начале 4 класса я заметил, что нет никакой разницы между языком, на котором мы говорим дома, и тем, которым мы пользуемся в школе. По этой причине я не чувствовал никакой отчужденности. Но затем пришла тегеранская армия, и язык обучения вновь стал персидским.»

Как-то раз даже выступил со стихотворением перед С.Дж.Пишевари, и тот погладил его по голове. Вскоре под напором правительственных иранских войск и зарубежных сил демократическое движение было подавлено. В результате в Иране азербайджанский язык и культура опять оказались под запретом.

Р.Барахени, с юных лет увлекающийся литературой, был вынужден писать свои произведения на персидском языке. После окончания школы Барахени поступил в университет, и когда было нужно выбрать второй иностранный язык для изучения, он выбрал французский. Лишение права получения образования на родном языке сподвигло его на изучение иностранных языков.

«Таким образом, я стал человеком, знающим несколько языков», – говорил писатель.

Еще в средней школе Барахени изучил персидский, арабский, а в высшей школе – английский, французский, латинский и греческий языки. Ко времени окончания Стамбульского университета он уже знал 5-6 языков, много читал, занимался переводами. Постепенно язык стал приобретать для него политическое значение. Он стал задумываться над тем, как защитить свой родной язык. Эта мысль, завладевшая им в возрасте 25 лет, всю жизнь не давала ему покоя.

Еще во времена шаха его коллеги-писатели – Гуламгусейн Саиди, Джалал Алахмед, Ахмед Шамлу и другие организовали Союз Писателей Ирана, который на протяжении семи лет имел большое влияние и популярность. В 1973 году за свои левые взгляды Барахени был арестован ведомством Савак и три месяца провел в тюрьме, где подвергался пыткам. В застенках он создал цикл стихов «Зиллуллах» («Тень Бога», именно так называл себя шах) и перевел его на английский язык. Затем написал книгу о тюремной жизни.

Среди иранцев Барахени стал известен как писатель, придерживающийся радикальных взглядов. Основной целью его борьбы была цензура, он выступал за демократические права, свободу родного языка, равноправие женщин.

Позднее Барахени вспоминал: «Мы вынуждены служить персидскому языку, на самом деле нас поставили в такие условия, что мы предали свой родной язык. Почему я, азербайджанский интеллигент, в мои 70 лет должен переживать такие чувства?! У нас отобрали родной язык, и я не хочу, чтобы права, которого лишены мы, были лишены и другие народы. Мы не можем позволить, чтобы поколения, следующие за нами, тоже были лишены родного языка.»

Как-то раз в средней школе он подготовил стенгазету на родном языке. В наказание его заставили эту стенгазету съесть.

Еще до исламской революции он был приглашен в США, где в качестве профессора читал лекции по литературной критике в университетах Индианы и Балтимора. Написанная им в 1968 году книга «История человечности» была запрещена к публикации. Позже американский писатель Эдгар Лоуренс Доктороу написал большую статью, посвященную этой книге, и напечатал ее в сборнике на английском языке.

В опубликованной 20 июня 1977 года большой статье Джона Леонарда в Нью-Йорк Таймс, посвященной роману Барахени «Коронованные каннибалы», говорится о высокой оценке, которую дал роману Доктороу. Писатель в этом романе рассказывает о тайной иранской полиции Савак, о том, что он видел и испытал в её застенках, находясь там в течение нескольких месяцев после ареста, о пытках, которым он подвергался.

После исламской революции, в 1979 году, Барахени вместе с представителями оппозиции вернулся в Тегеран, где стал работать в должности помощника профессора Тегеранского университета. После написанной им статьи «Судья и приговоренная культура», а также выступлений против цензуры он снова подвергся преследованиям. В последний момент Барахени чудом удалось избежать ареста и казни.

Его работе в университете начали чинить препятствия. Осознавая, что, оставаясь в Иране, он не может продолжать свою литературную деятельность, писатель покинул Иран и иммигрировал в США, где стал преподавать литературу в университетах Нью-Йорка, Остина, Балтимора, а позднее уехал в Канаду, где работал в университете Торонто. С 2001 по 2003 годы он занимал пост председателя канадского пэн-клуба, и читал курс лекций по литературе.

Большая часть книг Р.Барахени была опубликована в Иране. Часть их позднее вышла во Франции на французском языке. Кроме того он является автором ряда пьес, которые были поставлены на сценах театров. Во времена шаха несколько его книг вышли и в в Нью-Йорке (США).

 

Барахени является автором таких произведений, как «Золото в меди» (статьи по литературной критике в 3 томах), «Коронованные каннибалы», «Тень Аллаха» (сборник стихов), его перу принадлежит более 20 романов, в том числе «Народ земли моей» (в 2 частях), «Азада-ханым», «Ильяс-бей в Нью-Йорке», около 30 поэтических сборников и более 60 произведений, написанных в различных жанрах. Его произведение «Адовы муки молодого Аяза» переведено на английский и французский языки. Барахени перевел на персидский язык произведения Шекспира, Кундера, Мандельштама, Фанона.

Статьи о писателе печатались в газетах «Нью- Йорк Таймс», «Вашингтон пост», «Фигаро», «Монд», «Таймс».

Он был также основателем «Канадского общества языка и литературы иранских азербайджанцев» и несколько лет возглавлял это общество. Барахени также был избран почетным председателем «Союза писателей-эмигрантов из Южного Азербайджана» (писатель был одним из его основателей). Его произведения были переведены на английский, немецкий, русский, арабский, турецкий, испанский, шведский и другие языки.

По материалам журнала «Литературный Азербайджан»