АзССР посвящается: Стихи из Дагестана, Татарстана и Кабардино-Балкарии


В 1980 г. в Баку, издательством “Язычы”, был выпущен очень интересный сборник – “Я полюбил Азербайджан” – в котором было собрано некоторое количество стихов, посвященных советскому Азербайджану.

В книге говорилось: “Предлагаемый вниманию читателей сборник – своеобразный букет, в котором собраны лирические произведения советских и зарубежных поэтов о нашей цветущей республике.”

В данном материале – произведения поэтов Дагестанской АССР, Кабардино-Балкарской АССР и Татарской АССР.


БАКУ
Автор – Расул Гамзатов (Дагестанская АССР). Перевод – Е.Николаевская, И.Снегова

Баку, Баку, поклон тебе мой низкий
Тебе я руку жму как брату брат.
Все громче говор милых волн каспийских –
Они о нашем братстве говорят.

Родимый Каспий – общий друг наш вечный,
Любовь к тебе несет он вновь и вновь
Он отвечает широтой сердечной
И горцам, и бакинцам на любовь…

Когда в горах сражались мы с врагами,
Мечтая о свободном, мирном дне –
Бакинских стачек праведное пламя
В каспийской полыхало глубине,
И повесть о бакинских комиссарах
К нам доносил рокочущий прибой,
И крики чаек над причалом старым
Сзывали горцев на великий бой.

Потом, когда взошла заря над морем,
Нам рассказала Каспия волна
О новой жизни праздничном напоре,
И назвала героев имена.

И песни полетели к нам, как птицы,
И сыновья твои в наш край пришли,
Узнав, что в недрах наших нефть таится.
Они совет и помощь принесои.

…Сейчас луна плывет над тихим морем,
И мне ночные волны говорят,
Что ты, Баку, и в радости и в горе
Навек мой кровный, мой любимый брат.

Вовеки нам с тобою не расстаться,
Мы связаны единою судьбой,
Пусть говорит о нашем вечном братстве
Каспийский торжествующий прибой!


ПРИВЕТ ТЕБЕ, ЗЕМЛЯ АЗЕРБАЙДЖАНА!
Автор – Бахетдин Астемиров (Дагестанская АССР). Перевод – Т.Мамедов

Утром ранним звезд безмолвных исчезает хоровод,
Вновь заря, покинув ложе, озарила горизонт,
Я навстречу солнцу вышел, сердце радостно поет:
“Привет тебе, земля Азербайджана!”

Голубым простором манит свет исторгнувший Хазар,
Бриз игривый треплет нежны кроны царственных чинар,
На ковре лугов настрою я, ликуя, звонкий тар:
“Привет тебе, земля Азербайджана!”

Там, где Терек режет скалы, возвышается Терки,
Где в лучах багряных солнца серебрятся ледники,
Слышал шепот струй хрустальных, то шептали родники:
“Привет тебе, земля Азербайджана!”

В сердце горца плещет радость! Дагестана верный сын,
Я наполню голос мощью к небу рвущихся верши,
И восторженно воскликну, как могучий исполин:
“Привет тебе, земля Азербайджана!”


РЕКА САМУР И ГОРА ШАХДАГ
Автор – Абдул-Вагаб Сулейманов (Дагестанская АССР). Перевод – А.Кафанов

Зовется Дагестан – страною гор.
Азербайджан – страной огня зовется.
Границей между ними с давних пор
Река Самур по дну долины вьется.

С высоких дагестанских гор она
К полям азербайджанским катит воды.
Два берега, но жизнь у нас – одна
И, как друзья, соседствуют народы.

На той или на этой стороне –
Едины в мыслях люди трудовые.
И отражаются в одной волне
Вершины гор и вышки нефтяные

Здесь Дагестан, а там – Азербайджан,
А посреди, бронею льда сверкая,
Гора Шахдаг стоит, как ветеран,
Два сопредельных края охраняя.

В гранитном шлеме исполин седой,
Напряг он две своих могучих длани
И поднял к небу Дагестан – одной,
Другой – разгладил степь в Азербайджане.

Как бы скрепляя двух народов связь,
Он величаво плечи расправляет.
И рво, по двум артериям струясь,
Его большое сердце наполняет.


КАК РАНО ТЫ УШЕЛ
осв. Самеду Вургуну) Автор – Кайсын Кулиев (Кабардино-Балкарская АССР). Перевод – А.Халдеев

Тебя ищу я ровно двадцать лет,
И – не найду… Зову – но нет ответа.
Весна приходит за зимой вослед.
Чтоб в свой черед уйти… И грустно это!

Позволь печать мне выплеснуть в слова!
Ведь горевал и ты, что так жестоко
День ото дня седеет голова…
Последний день твой – он пришел до сорока.

Белеют так же, как и при тебе,
Кавказские вершины на рассвете,
Они верны и дружбе, и судьбе…
Как рано ты покинул горы эти!

В твоем родном краю – весенний цвет,
В садах – листва бушует молодая…
Стихи слагает молодой поэт,
Тебя своим учителем считая.

Таким недолгим оказался век!
Уже тебя я старше стал немного…
Оплакали поэта дождь и снег,
Им без тебя – и вправду одиноко.

Отчизна помнит сына своего,
Слова его лелеет не напрасно.
В словах, где жизни суть и торжество,
Уверенность я черпал ежечасно.

Даруй мне веру, чтоб я путь вершил
И знал, что жизнь бессмертьем осиянна…
Не тает снег на остриях вершин…
Как рано ты ушел, поэт! Как рано!


ЧЬЕ ИМЯ НА НЕБЕ ОТЧИЗНЫ
Автор – Самат Шакир (Татарская АССР). Перевод – В.Зайцев

Чье имя на небе Отчизны
Звездою надежды сверкнет,
Тому в нашем сердце светиться,
Покуда оно не умрет.

Кто в светлую веру народа
Вливается верой своей,
Тот вечен,
Как вечна природа,
И что наша суетность ей?!

Народ! В непокорное сердце
Живая слеза Низами
Упала алмазом бесценным,
Как дар, эту тайну прими.

Ты был, Низами, неподвластен
Хаганам и шахам… Века
Идут над землей, но не гаснет
Чудесный светильник стиха.

Поверивший в разум народа,
Клеймя вероломство и гнет,
Ты знал:
Озаренный свободой,
Народ полной грудью вздохнет.

Настал он –
Меджлис поколений,
Свободное братство людей.
Народы склоняют колени
Пред вещею бронзой твоей.

И я,
Побеждающей сроки,
Твоей поклоняюсь строке.
Твой слог постигаю высокий
На нашем родном языке.

*Все фото и изображения принадлежат их законным владельцам. Логотип - мера против несанкционированного использования.