Назым Хикмет в контексте азербайджанской литературы и культуры


Г.Озкан

Творчество известного поэта Назыма Хикмета (1902-1963) крепко связано с Азербайджаном. Хикмет посвятил много своих стихов, поэм, статей и воспоминаний Азербайджанскому краю, его видным мастерам слова и искусства. Огромная часть этих литературных образцов собрана в книге поэта “Песня пьющих солнце”. Эта книга многократно переиздавалась на турецком и азербайджанском языках.

Во вступительном слове, известный азербайджанский поэт Анар (сын поэта Расула Рзы, с кем Н.Хикмета связывала крепкая дружба) называет поэта-новатора, открывшего новые дороги в стихотворении, “мастером поэзии, могучим, как горная река”, “крупнейшим поэтом тюркского мира и мировым поэтом ХХ века”.

Анар писал: В годы, когда Назым Хикмет был запрещен в Турции, Азербайджан стал покровительствовать ему. Официальный Азербайджан тогда был частью Советского Союза, и поэтому принимал Назыма в рамках советских политических целей… В те годы Назым был символом Турции, тюркизма и тюркского языка. Поэтому, бакинские аудитории, которые сыпали нескончаемыми овациями поэта, аплодировали в его лице не носителю коммунистической пропаганды, а человеку, и тюрку, который доносил до нас аромат Турции, с которой нас разделяла многолетняя разлука и близкий как душа тюркский язык в своих бессмертных стихах.”

Назым Хикмет нашел прибежище в Азербайджане, его столице Баку в 1927-м году. Позже этот год назвали “годом, молнией впавшей в Азербайджанскую литературу Назыма Хикмета”. В это время с участием Н.Хикмета в Баку проводились “Литературные вечера”, а так же печатались стихи поэта в журнале “Просвещение и культура”. Таким образом, пролетарский поэт Турции стал и собственностью класса пролетариев, и революционной молодежи Азербайджана.

В 1928 в Баку был опубликован первый сборник стихов поэта “Песня пьющих солнце”. Книга была издана арабским алфавитом под редакцией Сулеймана Рустама.

Назым Хикмет писал об этом так: “…моя книга стихов “Песня пьющих солнце” вышла в Баку. Точно не помню, но деньги, которые я получил за эту книгу, были как минимум 500 раз больше тех, которые я получил в свое время за публикацию подобной книги в Стамбуле. В Стамбуле опубликовали мою книгу из расчета 835 строк и дали мне денег 15 турецких лир. Не 1500, не 150, а 15 лир. Через короткое время моя книга была переиздана и издатель оплатил мне еще 25 лир”.

Первая критическая статья о книге Назыма Хикмета вышла в Азербайджане и автором статьи, которая называется “Пьем Солнце … озаряемся” был Али Назым. В этой статье автор рассматривает возможности влияния на современную Азербайджанскую литературу Назыма Хикмета, человека, пережившего большие трагедии ХХ века, по природе и духу несгибаемого революционера, создавшего в своих стихах новое содержание и новую поэтическую форму.

Сулейман Рустам в предисловии к книге Н.Хикмета “Еду в Баку…” называет поэта “близким другом Азербайджана”:Назым Хикмет был одним из близких друзей Азербайджанского народа. Он проявлял глубокий интерес жизни народа, радовался достижениям нашей литературы и культуры”.

Назым Хикмет во второй раз посетил Баку в 1957 году. Во время пребывания в Азербайджане великий поэт встречался со своими друзьями-коллегами – писателями и поэтами, со студенчеством, читал стихи в университетских аудиториях. Его стихи печатаются в Баку на азербайджанском языке. Эти события оставляют неизгладимый след в его литературной жизни. Он любезно констатировал: мои стихи по-азербайджански звучат красивее, чем по-турецки.

Аслан Кавлак в своей книге “Еду в Баку, деточка” исследовал связь Назыма Хикмета с Азербайджаном с 1921 по 1963 годы. Автор отмечал, что при изучении связей Назыма с азербайджанцами и азербайджанцев с Назымом важное значение имеет историческая последовательность и эти связи необходимо исследовать в хронологическом порядке, год за годом. Кроме этого, эти исследования должны проводиться исключительно в контексте привязанности поэта к Азербайджану.

О разносторонних культурных и литературных связях между Азербайджаном и Турцией сам Назым Хикмет писал: “Деде Коркут” и для азербайджанского писателя и для меня является крупнейшим памятником, “Кероглу” является народным героем и Азербайджана, и моим. Физули и я считаю одним из величайших классиков моих стихов и азербайджанским поэтом. Сабир, как первый реалистический и народный поэт, мастер, коим я восхищаюсь, занимает большое место и в моих традиционных ценностях. Музыка Узеира Гаджибекова близка мне как родная. Если бы азербайджанские ашуги могли бродить по нашим восточным областям, наши крестьяне слушали бы их как своих.”

АЗЕРБАЙДЖАНСКАЯ ТЕМАТИКА В ЛИРИКЕ Н.ХИКМЕТА

Назым Хикмет среди студентов АГУ им. Кирова, 1956 год

Взаимные литературно-культурные связи Назыма Хикмета с Азербайджаном охватывают следующие области:

– Публикация произведений (стихов и статей) поэта в периодической печати республики. Поэт посвящал стихи Баку и Каспию. Говоря “Баку – молодость моя!” поэт намекает на то, что его первая книга вышла в свет в Баку.

– Прощание с Баку в стихотворении “Ночной Баку”:

В бескрайние просторы разлуки,
Как одинокий парус,
Уходит сердце мое.
Уходит по ту сторону памяти,
Где нет звезд,
Где тьма, впавшая в голубое море.

– Драмы Назыма Хикмета поставлены на Азербайджанской сцене.

– Фильмы сняты по сценариям Н.Хикмета в Азербайджане.

– Творчество Назыма Хикмета как объект глубоких исследований в научных кругах Азербайджана.

– Большое влияние Назыма Хикмета на Азербайджанскую литературу и поэзию.

– Вклад Назыма Хикмета в обогащение обеих тюркских языков – азербайджанского и турецкого.

В своих статьях Назым Хикмет затронул и тему влияния турецкой литературы на азербайджанскую. В своей статье “Мысли об Азербайджанской культуре” касаясь этого влияния, Назым Хикмет писал: “На Азербайджанскую литературу имели определенное влияние и взгляды наших продвинутых, прогрессивных, народных писателей с гуманистическими и анти-империалистическими взглядами. Например, поэтическая трагедия турецкого писателя Абдулхага Хамида, первая трагедия в восточной литературе, направленная против Английского империализма, “Дохтери хинди” (“Индианка”), игралась на Азербайджанской сцене до средины 30-х годов. Поэтому, четко просматривается влияние Абдулхага Хамида на последующую Азербайджанскую драматургию”.

У Назыма Хикмета есть немало стихов, посвященных азербайджанским поэтам. Свое стихотворение “Реквием по Микаилу Рафили” Назым Хикмет посетил азербайджанскому поэту и ученому- литературоведу Микаилу Рафили. Его смерть глубоко затронула душу Назыма Хикмета и горе утраты его близких он считал и своим горем.

По этому поводу Назым Хикмет в первых строках пишет:

Начался листопад,
Моего поколения.
Многие из нас
Не доживут и до зимы”.
И продолжая, он завершает стихотворение:
“Я смог жить без утешений,
И умру, наверно, без утешений,
Как ты, Рафили.

В стихотворении Назыма Хикмета “Самеду Вургуну” просматриваются ноты горечи и оптимизма:

Придет время, Самед,
Я разделю тебя от тебя.
И ты войдешь в мир,
Моей доброй памяти.
И без слез я возложу,
Цветы к могиле твоей.
Придет и мой час,
И что случилось с тобой,
Случится и со мной, Самед.

Одним из ученых, который изучал творческое наследие Назыма Хикмета, является Тофик Меликли. Тофик Меликли был лично знаком с Назымом Хикметом. Меликли посвятил поэту отдельную книгу под названием “Назым Хикмет. Поэзия и поэтика”. Следует отметить, что впервые на очень болезненную для поэта тему – его судьбу за годы жизни в СССР – обратил внимание Меликли в своей книге, посвященной поэту, и в статье, опубликованной в журнале “Литературный Азербайджан”.

Среди произведений, посвященных Азербайджанским ученым Назыму Хикмету, следует отметить книгу Агшина Бабаева “Назым и Азербайджан”. После выхода этой книги в свет множество статей были посвящены ей, каждая из которых сама по себе может стать объектом научных исследований.

Из этой категории можно назвать статью видного назымоведа, доктора филологических наук, профессора Аскера Расулова “Рапсодия орехового дерева и клена”. В этой статье отмечается влюбленность Н.Хикмета в Азербайджанскую литературу, неповторимость и оригинальность его высказываний по поводу азербайджанских классиков – Физули, Вагиф, Мирза Фатали Ахундзаде, Сабир, Джалил Мамедкулизаде.

Автор пишет, что приезд Н. Хикмета в 1927 г. в Баку, выход здесь в 1928 году его первой книги стихов “Песня пьющих солнце” внесли в нашу поэзию новое дыхание и новый дух. В дальнейшем, этот дух и это новое дыхание нашли свое отражение в творчестве азербайджанских поэтов нового поколения – Микайыла Рафили, Сулеймана Рустама, Самеда Вугуна, Расула Рзы, Нигяр Рафибейли.

А.Расулов отмечает, что в то время, когда стихи Назыма Хикмета встречались в Турции пушками и винтовками, поэзия Расула Рзы в Азербайджане подвергалась нападениям. Только много лет спустя было понято, что Расул Рза не только сегодняшний поэт, но и поэт завтрашнего дня (выражение “поэт завтрашнего дня” принадлежит Н. Хикмету).

Одним из литературоведов, который написал произведения, посвященные Назыму Хикмету, и изучал связи поэта с Азербайджаном, литературой и культурой этого края был Ариф Абдуллазаде. Над монографией “Назым Хикмет и Азербайджан” он трудился многие годы. Ученый называл поэзию Назыма Хикмета ”поэзией веры в человека”.

Н.ХИКМЕТ И АЗЕРБАЙДЖАНСКАЯ КУЛЬТУРА

Назым Хикмет и Расул Рза в дни Всемирного фестиваля молодежи и студентов в Москве (1957 г.)

В своей статье “Раздумья об Азербайджанской культуре” поэт отмечал что, “Азербайджанскую литературу, музыку и театр понимаю без перевода. Азербайджанская культура сегодня является социалистической культурой. Культурное влияние Советского Союза на завтрашнюю социалистическую Турцию будет осуществлено в основном через Азербайджан. Поэтому меня так живо интересует развитие Азербайджанской культуры.”

Хотя эти высказывания выглядят устаревшими в годы независимости Азербайджана, по сути, в них содержится признание культурных достижений страны.

Н.Хикмет был глубоко привязан к Азербайджанской культуре. Об этой привязанности сам поэт говорил: “Я привязан к Азербайджанской культуре. Эта привязанность относится не только к культуре Советского Азербайджана, но и к предшествующей культуре Азербайджана”.

Н.ХИКМЕТ И АЗЕРБАЙДЖАНСКАЯ МУЗЫКА

Назым Хикмет сравнивал Азербайджанскую музыку с кленом: “его корни находятся в глубине Азербайджанской земли и Азербайджанской души, цельный и здоровый ствол питается дружбой, верой в будущее, надеждой, а корона это размашистые, но плотно сплетенные ветви, которые ровно устремлены ввысь”.

В 50-е годы Назым Хикмет освещал проблемы взаимного влияния Азербайджанской и Турецкой культуры.

Говоря о творческих связях поэта с Азербайджаном, нельзя не упоминуть балет Азербайджанского композитора Арифа Меликова “Легенда о любви” в творческом тандеме с Назымом Хикметом. На основе своей драмы “Ферхад и Ширин” Назым Хикмет создал либретто балета “Легенда о любви”.

В 1958 году азербайджанский композитор Ариф Меликов приступил к работе над балетом, и в 1960-м году балет был создан. Дирижером-постановщиком балета был другой великий Азербайджанский композитор и дирижер Ниязи. Премьера “Легенды о любви” состоялась в 1961 году в Санкт-Петербурге. В Азербайджанском театре оперы и балета балет был поставлен в 1962 году.

Балет “Легенда о любви” имел феерический успех: он поставлен на различных сценах мира сотни и сотни раз, были сняты 3 фильма по мотивам этого балета, ему были посвящены множество книг и статей во всем мире.

Определяя различия между Западной и Восточной музыкой, поэт показывал слабые и сильные стороны выразительной возможности обоих искусств. По его словам, нельзя говорить, что одна из этих музык лучше.

“В моей стране, в ряде стран Востока, в Азии композиторы пытаются обогатить национальную музыку, используя возможности Западной музыки. В этих странах, как и в Азербайджане, можно встретить образцы и Западной, и Восточной музыки, поэтому меня живо интересовало развитие Азербайджанской музыки. Я здесь прослушал и просмотрел множество произведений, одно лучше другого, с глубокими смысловыми нагрузками, в Западном или Восточном стиле. Есть одно обстоятельство, имеющее определяющее значение в развитии Азербайджанской музыки. Как и все искусство, Азербайджанская музыка служит Азербайджанскому народу. Это обстоятельство имеет место и в Турции. Но, оно не занимает определяющее положение.”

Касаясь темы оперного искусства Азербайджана, Н.Хикмет упоминал оперу “Кероглу” Узеира Гаджибекова. Он обращал внимание, что “Кероглу” – опера с народными мотивами, пронизанная революционным духом. Хикмет замечал, что важнейшей проблемой Азербайджанской оперы, требующей скорейшего своего решения, является проблема голосов.

Касаясь тематики Джафара Джаббарлы, Назым Хикмет отмечал две стороны творчества этого писателя-новатора, открывшего новую тропу в Азербайджанской литературе и драматургии.

“Во-первых, его произведения всегда актуальны и интересны, несмотря на то, что в большинстве его произведений действия происходят несколько столетий назад. Во-вторых, его драмы оптимистически и всегда несут большой положительный эмоциональный заряд. Они написаны таким мастерством, что мы можем выйти из его спектаклей со слезами на глазах, но в душе нет и тени пессимизма и безнадежности, выходим из театра с верой в человека и его счастливую судьбу.”

Н.ХИКМЕТ И АЗЕРБАЙДЖАНСКАЯ ДРАМАТУРГИЯ

Назым Хикмет, Р.Рза у могилы Дж.Джаббарлы (1959 г.)

Назим Хикмет, как отмечал он сам, очень любил азербайджанский театр как один из видов искусств, принадлежащий народу. Когда он находился в Баку, он не уставал смотреть со своими друзьями по перу и ремеслу различные спектакли.

“Одним из прекрасных открытий, сделанных мной в Баку, был и театр музыкальной комедии. Я просмотрел там бессмертное произведение Узеира Гаджибекова “Не та, так эта”, а затем пьесу Саида Рустамова и Сулеймана Рустама “Дурна”. Эти вечера, проведенные мной в Баку, были самыми радостными вечерами в моей жизни. Теперь, среди поклонников, аплодирующих мастерству режиссера Шамси Баделбейли, актеров Лютфали Абдуллаева и Насибы Зейналовой был и я”.

Поэт-мастер живо интересовался драматургией и инсценировкой произведений классиков Азербайджанской литературы XIX и XX веков М.Ф.Ахундова, Джафара Джаббарлы, Иляса Эфендиева и других, а так же рецензировал их.

Н.Хикмет придавал большое значение этой борьбе драматургии и отмечал, что самым подходящим жанром в этой борьбе является комедия. И не случайно, отмечал автор, что большинство из первых реалистических, прогрессивных и критических произведений Азербайджанской литературы написаны в комедийном жанре.

Таким образом, Назым Хикмет удостоился занять почетное место и в истории Азербайджанской литературы и культуры. Его творческие поиски продолжались вместе с Азербайджаном и его литературой.

Сопоставляя многие важные свойства искусств и людей искусства обеих стран, он смог обнаружить преимущества каждой из сторон и объяснить причины их возникновения. Правда, некоторые его литературно-культурные взгляды по сегодняшним меркам можно оценить как заблуждения. Но они обусловлены действующим в то время политическим строем и противоречиями того времени.

Н.Хикмет активно участвовал в литературной жизни Азербайджана, обогащая здесь свое мировоззрение и совершенствуя свое отношение к жизни, человеку и обществу, он своими творческими поисками и наблюдениями внес большой вклад в Азербайджанскую литературу.

По материалам Вестника Житомирского государственного университета

*Все фото и изображения принадлежат их законным владельцам. Логотип - мера против несанкционированного использования.