Известно, какую огромную роль играет художественный перевод в сближении национальных культур. Недаром Максим Горький в письме азербайджанскому писателю Гуламу Мамедли от 19 ноября 1934 года призывал «поставить дело взаимопереводов таким образом, чтобы все быстрее научились бы понимать национально-культурные свойства и особенности друг друга, а это понимание, разумеется, очень ускорило бы процесс создания той единой социалистической культуры, которая, не стирая индивидуальные черты лица всех племен, создала бы единую, величественную, грозную, и обновляющую весь мир социалистическую культуру».
Переводчик — первый читатель оригинала. Его задача в том, чтобы привлечь внимание и завоевать любовь рядового читателя. Для этого требуется поднять художественный перевод до явления эстетического чуда.
Творчество поэта-мыслителя, основоположника казахской реалистической литературы Абая Кунанбаева (1845-1904) внесло важный вклад в развитие художественной культуры народов Востока. Она была тесно связана с передовым просветительским направлением в развитии общественной мысли Казахстана второй половины XIX в.
Поэзия Абая, оказавшегося в антигуманной среде, отражает страдания и горести самоотверженного гражданина, ничего не пожалевшего в борьбе за торжество разума, свободы и счастья своего народа.
В азербайджанских переводах поэзии Абая в советское время встречались как несомненные успехи, так и, к сожалению, явные неудачи.
Например Мамед Рагим — опытный поэт и переводчик, но не смог на должном уровне донести до своего читателя его идейную сущность. В переводе не проявилась художественная сила азербайджанского стиха. Лучше было переведено стихотворение, начинающееся строкой «Охотник с беркутом в руке скачет целый день», где Абай с большой любовью показал охотничью жизнь.
Хорошее впечатление производит перевод стихотворения «Лицо твое, подобно луне в объятиях ночи», исполненный народным поэтом Сулейманом Рустамом. Не передавая духовной красоты, он тем не менее воссоздал портрет прекрасной казахской девушки, источающей любовь и счастье. Чтобы передать образ этой красавицы, С. Рустам, действует с тонким вкусом, не пожалев художественных красок.
Успешно переводил Абая и Ахмед Джамиль, занимающий почетное место в истории азербайджанской советской поэзии, поэт, отличающийся, прежде всего, тонким художественным вкусом, искренностью, нежностью и многоцветием поэтических красок.
В переводах стихотворений «Чувствую среди стариков, что я чужой», «Согретый огнем твоих мыслей», исполненных Ах.Джамилем, повествующих о разладе поэта со своей средой, отчетливо звучат трагические нотки его судьбы. Однако испытания судьбы, как бы тяжелы они ни были, никогда не приводили поэта к пессимистическим настроениям. Мастерство поэтических впечатлений, тончайшие перемены настроения Абая, достигнуто благодаря большому творческому труду.
На долю известного азербайджанского поэта А.Кюрчайлы пришлись переводы любовных стихотворений, начинающихся строками «Своим письмом ты привлекла меня…», «По спине струятся косы», «В твоей душе доверие, вера, стойкость», «Эх, где ты, юности пыл, скажи?», «Серая кляча не обгонит лихого скакуна», «В моей душе караваны печали».
Он в основном справился со своей задачей, сумел донести до читателей испытующую силу любви, внутренне обогащающей человека, печаль страдания которой также являются священными.
Переводы стихотворений «Язык любви», «Если в дорогу выйдешь…», «Была молодая жена у одного бея», «Будущее окутано туманом…», «Пустая трескотня», «Весной зеленеющая травка…» принадлежат перу поэта Ф. Садыха.
В произведении Абая «Поэзия — шах слова, раб слова» получили яркое художественное выражение мысли поэта об искусстве и художнике, в целом о творческих личностях. По мысли великого поэта, лишь мудрые мужи могут создать поэзию, одно из чудес мира искусства. Поэтому те, кто не могут высоко держать честь слова, воспевают с комузом или домброй в руках господствующие круги, продают свое вдохновение за деньги, ради дешевой славы или обходят страну, прося подаяние, не достойны называться истинными художниками. Такие, хотя и горды с виду, на самом же деле прокляты богом.
Поэмы Абая, являясь шедеврами казахской литературы, входят также в золотой фонд всей восточной поэтической культуры. За их сказочностью кроется мудрость и глубокое жизненное содержание, сила философских обобщений. И потому эти произведения дают возможность переводчику продемонстрировать относительную самостоятельность, свое художественное мастерство.
Известную поэму Абая «Ескендир» перевел Н.Гянджели. Здесь нужно признать, что переводчик не всегда понимал авторскую мысль, в данном случае — отрицатеьного отношения Абая к Искендеру.
Г.Гасымзаде переводил поэму Абая «Магсуд» — о скромном, лишенным честолюбия, самоотверженном герое, который жил в Багдаде в период правления халифа Гаруна Рашида. Однажды, возвращаясь из похода, будучи тяжело раненным, он вызволяет старика из рук грабителя. Оказывается, что это не простой старик, а пророк Хызыр, приносящий в мир добро, зелень и весну. Приведя своего спасителя в старинное подземелье, указывает ему на растущие здесь три фруктовых дерева, каждый плод которых имеет свой цвет и назначение. Белый съешь — овладеешь силой ума, желтый — богатства будет в избытке, красный — полюбят женщины.
Магсуд, не желающий легким путем овладеть умом и богатством, выбирает красный плод, чтобы завоевать женскую любовь. Потому, что ключ всех талисманов — любить и быть любимым. Вскоре он получает место визиря. Пророк Хызыр сообщает своему другу и о том, что в ближайшее время прольется ядовитый дождь. Вынужденные его пить, потеряют разум. Для того, чтобы избежать этой беды, следует запастись питьевой водой. Пророчество старика сбылось. Те, кто испробовал дождевую воду, чтобы утолить жажду, сошли с ума и замыслили убить единственно умных людей в обществе, то есть халифа и визиря. Правитель спрашивает совет у визиря. И слышит в ответ, что делать нечего, и они должны выпить ту воду — в противном случае их растерзают сумасшедшие. Итак, они оба были вынуждены последовать примеру остальных.
Неумное большинство подавляет умное меньшинство. Авторская мысль отрицает такое решение. Какой смысл жить после того, как лишишься ума и чувства правды? Жить так, не значит ли вовсе не жить, а скатиться до уровня биологического существования? Г.Гасымзаде своим художественным чутьем прочувствовал тонкую суть замысла. Но вместе с тем, он не смог избежать недостатков, связанных с формой стиха. Поэму, написанную одиннадцатисложным размером, он перевел четырнадцатисложным, тем самым утратив лаконизм — одно из главных достоинств подлинника.
Из удачных примеров азербайджанских переводов стихов Абая — двустишия, строфы и даже целые отрывки из переводов Г.Гасымзаде, стремящегося к художественной адекватности, С. Рустама, или Мамеда Араза, со свойственным ему философским мышлением и художественным своеобразием.
Художественные переводы Абая на азербайджанский язык в советское время считались своего рода испытательной ступенью. В дальнейшем, качество переводов на азербайджанский язык заметно возросло.
По материалам книги «Азербайджанско-казахские литературные связи»