Автор первого поэтического русского перевода Корана… перед смертью вспоминал Шемаху

Теодор Адамович Шумовский (1913-2012) – ученый-арабист, ученик выдающегося Игнатия Крачковского, родился в Житомире, в семье польского служащего госбанка.

Поляк по национальности, Шумовский родился в Житомире, но младенчество и юношеские годы провел в Шемахе, которую полюбил душой и сердцем, считая Азербайджан своей истинной родиной.

«Его величество случай» вынудил семью Шумовских покинуть Украину. Случай определил и будущность Теодора Шумовского, ставшего крупнейшим востоковедом-арабистом.

Журналист Юрий Мамедов вспоминал: «Помню, как он с грустью продекламировал мне стихотворение о родной школе – первой и единственной тогда в Шемахе «деревянной» (как называли в народе) школе, основанной еще в первой половине …XIX века.»

Шемаха стала для Шумовского тем таинственным Востоком, который он полюбил на всю жизнь. Прогулки по окрестным мечетям и мусульманским кладбищам, где было много надписей на арабском языке (в то время вместо кириллицы тюркоязычные народы использовали арабский алфавит), пробудили интерес к арабистике.

В Ленинградском университете Шумовский специализировался по арабской филологии и истории Ближнего Востока. Одним из его наставников был академик И.Ю.Крачковский, который познакомил его с рукописями Ахмада ибн Маджида, арабского лоцмана Васко да Гамы, исследование которых стало делом жизни Шумовского.

Ещё студентом пятого курса (1938 год) он начал работу над переводом «Трёх неизвестных лоций» Ахмада ибн Маджида (арабского лоцмана мореплавателя Васко да Гамы), однако смог продолжить свои исследования лишь в 1948 году (между первым и вторым заключениями) и окончательно завершить только в 1956 году — после окончательного освобождения из ГУЛага.

Книгу в дальнейшем перевели в Португалии, Египте и Бразилии, и благодаря труду ученого было доказано, что арабское мореплавание было широко развито в Индийском океане, а автор «Трёх неизвестных лоций» был не только сведущ в вождении судов и великолепно знал звездное небо, но и был писателем и поэтом. Шумовский написал о нем научно-популярную книгу «Последний лев арабских морей».

Зная множество языков, Шумовский делал переводы произведений многих иностранных поэтов, а обладая незаурядным поэтическим даром, и сам писал стихи. Его научные труды и литературные произведения имеют широкую тематику – от познания глубинных основ арабского языка, что позволило ему объяснить сочинения арабского мореплавателя Ахмада ибн Маджида (из-за сложностей арабской морской терминологии не поддававшиеся объяснению), до обоснования идеи родства языков мира, что позволило ввести новое направление в языкознание – ороксологию (от лат. Ориенс, Ориентис – «Восток» и Оссиденс – «Запад»), то есть посмотреть на Запад глазами Востока.

Шумовский говорил: «Это значит, что о каком бы языке и народе ни шла речь, должны учитываться данные восточных и западных языков – но преимущественно первых, как имеющих более древнее, следовательно, более чистое происхождение и таящих в себе исходные корни множества позднейших слов.»

Шумовский был известен и тем, что выпустил в русском переводе стихи неизвестного арабского поэта Атааллаха Аррани, которые, как он говорил, удалось восстановить по памяти (они были утеряны в блокадном Ленинграде). Сборник стихотворений Аррани «Лепестки роз» увидел свет в 2009 году, до этого они печатались во многих книгах Шумовского. Нужно отметить, что многие азербайджанские литературоведы отрицали существование этого поэта, многие считали, что стихи написал сам Шумовский.

Больше Шумовский известен как автор первого поэтического перевода Корана на русский язык. Он с детства испытывал глубочайший интерес к арабскому письму, языку, истории и культуре Аравии. Еще будучи в ссылке, он вынашивал мысль перевести Коран на русский язык. Но прошел не один десяток лет, прежде чем он почувствовал себя готовым приступить к переводу этой священной книги.

Шумовский писал: «Посвятив полвека арабистике и достигнув определенной жизненной зрелости, я почувствовал для себя возможным и необходимым – приступить к этой работе… Я должен перевести Коран. Сейчас. Только теперь я созрел для этой работы.»

Так был осуществлен высокохудожественный перевод Корана на русский язык после изучения глубочайших основ арабского языка в течение более пятидесяти лет.

«Ничьих я вер Кораном не нарушу,
Нет мысли тайной в помыслах моих.
Но пусть нисходит в ищущую душу
Сияньем неба мусульманский стих.
Когда в скорбях взываете к защите,
Душа полна неугасимых ран,
Святое слово в спутники возьмите,
Его хранит в столетиях Коран.»

Шумовский вспоминал: «…Мне пришлось отметить в нем («Коране» И.Ю.Крачковского) около полутора тысяч неточностей.»

Книга Шумовского неоднократно переиздавалась (1995, 2000, 2001, 2009 гг.) в соответствии с теми или иными поправками и дополнениями к предыдущим изданиям, так как ученый стремился как можно глубже и точнее изложить коранические суры.

Другими трудами Шумовского были: «Арабы и море» (1964 г.), «У моря арабистики» (1975 г.), «Воспоминания арабиста» (1977 г.), «Арабская морская энциклопедия XV века» (1985 г.), «По следам Синдбада-морехода» (1986 г.), «Последний «лев арабских морей » (1999 г.), «Странствия слов» (2009 г).

За последние годы им были написаны также такие работы, как «Забытая поэзия Востока» (стихотворения, переводы), «Русско-арабские встречи» (Аравия в русском искусстве, «мавританская любовь»), «Неизвестное об известном» (исследования творческого наследия Баркова, Пушкина), «Беседы с памятью» (подготовлено к печати сыном – Иосифом).

Юрий Мамедов вспоминал: «Во время нашей последней встречи в 2010 году, Шумовский сказал мне, что на склоне лет очень хотел бы увидеть Шемаху, по которой он тоскует, что он помнит полет шмеля во дворике мечети Сары Топрак, древние надгробья с арабской вязью и белозубую улыбку своего друга Халила, который предрекал, что Шумовский станет моллой, и Теодор Адамович добавил: Я очень многим обязан Азербайджану…»

В 2012 году ученый скончался.

Тереса Конопелько, главный редактор польского журнала Петербургская Газета писала: «Он стал иконой для исповедующих Ислам – азербайджанцев, татар, киргизов в России. Именно они спасали его в трудные минуты. Последнее десятилетие его буквально носили на руках. Ему оплачивали лечение, ортопедическую обувь и все другие потребности. Ресторан «Баку» посылал ему обеды и любимую им долму. В честь его 95-летия был устроен специальный прием в гостинице «Астория» с участием администрации города.»

Шумовского похоронили рядом с могилой его учителя, Игнатия Крачковского, так, чтобы он лежал на правом боку, а лицо было обращено в сторону Мекки. На могиле Шумовского стараниями азербайджанцев и татар, проживающих в Петербурге, был установлен памятник.

По материалам Ю.Мамедова, журнала «Литературный Азербайджан»