Роль переводчиков-талышей в истории азербайджанской переводческой школы


На территории Азербайджана с самых древних времен проживали различные этносы, которые, развивая свою национальную культуру, в немалой степени способствовали развитию самобытной культуры Азербайджана.

Талышский этнос, его культура, язык во все времена привлекали внимание исследователей. Наиболее ранним обращением к талышской культуре являются труды выдающегося русского исследователя-востоковеда Александра Ходзько (1804-1891). Именно А.Ходзько впервые привлек талышский фольклор к своим исследованиям и изучал талышскую культуру в историко-культурологическом  контексте. Ходзько первым из западных ученых поднял тему талышского этноса и культурного наследия талышского народа.

Ходзько по праву считался одним из видных ученых-востоковедов XIX столетия и одним из первых языковедов начал изучать талышский язык. Интерес Ходзько к талышскому языку был не случаен. Он поступил в Учебное отделение восточных языков при Азиатском департаменте Министерства иностранных дел в Санкт-Петербурге где готовили переводчиков восточных языков для российских миссий в Иране и Турции. С 1824—по 1831 гг. Ходзько брал уроки персидского языка у видного востоковеда Мирзы Джафара Топчибашева.

А.Ходзько

В январе 1830 года Александр Ходзько был направлен на дипломатическую службу в Персию (Иран), где впоследствии был назначен на должность российского консула. Однако в начале своей деятельности в Персии Ходзько работал переводчиком в Тебризе, Тегеране и Реште, затем стал секретарём генерального консула. Ходзько увлечённо изучал Персию, её историю, быт, язык, этнографию, театр, религию и был одним из первых, кто стал изучать талышский язык.

Интерес Ходзько к талышскому языку, этносу объясняется не только соображениями дипломатической службы и карьеры. Ходзько прежде всего был ученым-исследователем и культура талышского народа представляла собой широкое поле деятельности для серьёзной научной работы.

Так,  в 1830 году Ходзько посетил заброшенную, находящуюся в горах, вдали от крупных населенных пунктов крепость Рудхан (в деревне Рудхан, провинция Гилян, Иран). Проезжая через Азербайджан, (а именно через Астару) Ходзько отмечал богатство этих земель и  высокие культурные достижения местных народов. Нужно отметить, что Персия, ее культура и язык всегда были объектом самого пристального внимания ученых-востоковедов Европы и России, тогда как малочисленные народы, проживавшие на этих же территориях, их язык и культура во многих случаях либо приписывались к персидской культуре либо вообще оставались за пределами интересов научной общественности.

С этой точки зрения научная деятельность Ходзько представляет очень большую ценность, т.к. ученый не ограничивал свои исследования определенными рамками. Например, Ходзько был первым собирателем азербайджанского народного фольклора и опубликовал в Лондоне записанный им в Азербайджане героический народный эпос «Кер-оглу».

Ходзько являлся популяризатором творчества выдающегося азербайджанского писателя Мирза Фатали Ахундова. В 1852 г. Ходзько издал «Персидскую грамматику». В книгу были также включены 15 талышских рубаи на английском  языке, что безусловно является  серьезным вкладом  в изучение талышской культуры.

Позднее  ученый издал «Узоры народной поэзии Персии», сборник персидской драматургии «Персидский театр». Ходзько была переведена персидская повесть «Падишах и четыре дервиша» (1859), им же был издан разговорник турецкого языка, специально для французских солдат, которые вместе с турками принимали участие в Крымской войне 1853—1856 гг. Наконец, именно Ходзько составил грамматический очерк южного диалекта курдов.

Как  видно, объектом научных исследований А.Ходзько являлся практически весь Восток и талышский этнос, культура талышского народа рассматривалась ученым не как малозначительный эпизод из истории этого региона, а как неотъемлемая и очень интересная и значимая часть всей восточной культуры. Именно такой подход определил направление последующих исследований связанных с талышской культурой и  языком, заложил основу для популяризации талышской культуры и впоследствии эта традиция была продолжена многими поколениями  писателей и переводчиков.

В советский период развитию переводной литературы придавалось особое значение, поскольку ознакомление благодаря переводам с литературой «братских» народов, входящих в состав СССР являлось составной и очень существенной частью коммунистической идеологии. Вместе с тем, именно в результате такого подхода в республиках СССР сформировались сильнейшие переводческие школы, и  были созданы замечательные образцы переводной литературы.

С этой точки зрения Азербайджан не являлся исключением, более того азербайджанская переводческая школа имела свои особенности, которые требовали от переводчиков высочайшего профессионализма. Как известно, в результате определенных исторических процессов отдельные произведения классической азербайджанской литературы были созданы на персидском языке, и впоследствии были переведены на азербайджанский язык. Все указанные моменты с одной стороны усложняли работу переводчика, с другой стороны способствовали совершенствованию их профессионализма.

На азербайджанский язык переводились также литературные произведения малочисленных народов Азербайджана. Кроме того, переводчики уделяли особое внимание переводам произведений русской литературы, и, как правило, это были переводы непосредственно с оригинала.

Что касается  произведений мировой классики, то в большинстве случаев это был т.н. «двойной» перевод, т.е. перевод не с языка оригинала, а перевод с языка-посредника. С этой точки зрения деятельность переводчиков-талышей по праву может считаться интереснейшим творческим явлением. В целом, деятельность переводчиков-талышей представляла собой длительный, многогранный и практически непрерывный процесс, который особо активизировался  в начале XX столетия.

Примером может послужить деятельность родившегося в Ленкоранском уезде Шохуба Мурсалова (1896-1943). Наряду с литературной деятельностью, Мурсалов с 1930 годов активно занимался переводческой деятельностью. Одним из примеров его переводческой деятельности является осуществленный им перевод произведения Л.Н. Толстого «Рассказы о животных» («Çı həyvonon həxədə hikoyon») на талышский язык, изданного в 1935 году.

Ш.Мурсалов

В том же 1935 году были изданы переводы  Мурсалова на талышский язык произведений М.Ф.Ахундова «Повесть о Мусье Жордане — учёном-ботанике и дервише Масталишахе, знаменитом колдуне» (тал. «Çı nəbatati həkim Musyo Jordani de coduəkə dəvişi Məstəli Şahi nəğl») и популярного рассказа В.И.Дмитриевой «Малыш и Жучка» (тал. «Rukəli iyən Pisə»), выдержавшего более двадцати изданий.  В 1936 году была опубликована повесть И.В. Тургенева «Муму» на талышском языке в переводе  Ш.Мурсалова. Редактором переведённых произведений Ш.Мурсалова являлся З.Ахмедзаде, а техническим и выпускающим редактором Иззет Абдуллаев.

В  целом, переводческая деятельность начала XX века представляет собой очень интересное явление, и эта деятельность не ограничивается одними лишь переводами с русского языка и восточных языков. В те годы деятельность З.Ахмед-заде, М.Насирли, Ш.Мурсалова, И.Абдуллаева, А.Махмудова, Ш.Таги-заде явилась серьёзным вкладом в литературную отрасль Азербайджана.

Так, перевод знаменитого романа Даниэля Дефо «Робинзон Крузо»(Баку, 1935) на талышский язык стало знаковым событием для развития переводческой школы талышского народа. Заслуживает пристального внимания  перевод Ш.Мурсалова на талышский язык произведения Дж. Свифта «Приключения Гулливера» (Баку, 1935).

В 2009 году на русском языке была издана хрестоматия «Талыши: история  и культура» (автор М.Гусейн-заде). Книга вызвала очень большой интерес среди студентов-иранистов и явилась серьёзным вкладом в дело популяризации талышской культуры. В том же году (2009) на русском языке вышла в свет книга Х.Ахмади «Талыши – от эпохи Сефевидов до окончания второй русско-иранской войны 1826–1828 гг.». В этой книге приводятся интереснейшие факты из истории талышского народа, указываются особенности национальной культуры талышей.

Большой интерес представляют исследование А.Мамедова «Формирование зороастрийско-шиитской картины мира талышского  этнического сознания» (2016 г.), а также книга «Талышские легенды» (2012 г.).

В 2018 г. историком Джаббаром Али был подготовлен и издан сборник рассказов под названием «Çımı famə Tolış» (Баку, 2018). В 2019 году знаменитая поэма «Кабус-наме» была издана на талышском языке в переводе Джаббара Али. Перевод знаменитого произведения «Кабус-Наме» на талышский язык, сделанный Джаббаром Али явился очень значимым событием как для литературной общественности, так и для читателей-носителей талышского языка, поскольку эта работа явилась свидетельством богатых возможностей талышского языка.

Говоря о переводе «Кабус-Наме» следует подчеркнуть существенный момент – персидский и талышский языки достаточно блики друг другу, и это в определенной степени облегчало задачу переводчика. Перевод Джаббара Али представляется вдвойне значимым достижением, поскольку не являясь филологом, он справился со сложнейшей задачей – переводом классического произведения ХI в. на свой родной язык.

В 2020 году в Санкт-Петербурге была напечатана его книга «Qədə dıl» («Маленькое сердце»), которая состояла из рассказов классиков мировой литературы, переведённых на талышский язык. а в 2021 г. Дж.Али перевел на талышский язык знаменитое произведение А.Экзюпери «Маленький принц» с языка оригинала, т.е. с французского языка.

По материалам Н.Новрузовой (Бакинский Славянский университет)

*Все фото и изображения в материалах принадлежат их законным владельцам.