В 1980 г. в Баку, издательством “Язычы”, был выпущен очень интересный сборник – “Я полюбил Азербайджан” – в котором было собрано некоторое количество стихов, посвященных советскому Азербайджану.
В книге говорилось: “Предлагаемый вниманию читателей сборник – своеобразный букет, в котором собраны лирические произведения советских и зарубежных поэтов о нашей цветущей республике.”
В данном материале – стихи поэтов Грузинской ССР — азербайджанским поэтам.
ПОЭТАМ СОВЕТСКОГО АЗЕРБАЙДЖАНА
Автор – Георгий Леонидзе, авторизованный перевод
Сыновья возрожденных соседних степей,
Поколенье певцов молодых!
С приближеньем твоим нам слышней и ясней
Твой сладчайший и мудрый язык.
Наша встреча, обьятья и дружба — сильны,
И былое порвала рука.
Но с тех пор, как друг друга не видели мы.
Пронеслись над землею века.
От Аракса до синего моря Хазар,
Пролетели вы, как соловьи…
Неприязненный век — нас позором связал,
Мы — связали победы свои!
Меч жестоко сверкал с давних пор,
Даже плакальщиц наших разил.
Что бывало меж нами? Разлад и раздор,
А Кавказ был и выжжен и сыр.
Дым пожаров скрывал наше небо во мглу,
Мертвечиной над краем несло.
И под солнцем Кавказа погостов числу
Уступало селений число.
Нам советы и дружба от сердца даны,
И кипят и бурлят через край,
И навеки мы братской любовью хмельны,
Словно зеленью блещущий май.
Так возьми же, Баку, и настрой кяманчи,
Чианури свои приготовь,
И стихов недоимки сдавая, звучи,
Чтоб тебя мы услышали вновь.
Пойте нам! Мы в столетии бед и потерь
Налетели конем на коня…
Так пускай наши чанги сразятся теперь
Новой песней, далеко звеня!
Пусть наш парус ходил на кровавой волне —
Эту скорбь, наше сердце, развей!
Ваша родина орденосна вдвойне:
И делами и песней своей.
Орошай же края, наша нефть, освещай!
Рис и хлопок недаром нам дан.
Мы же стих свой дадим, как дают урожай
И Муганская степь и Ширван.
Станем петь и труды, и весеннюю цветь
В расцветающем нашем краю,
И второе рожденье свое станем петь,
И победу, и славу свою!
Чанги, пой! До последней былинки стихом
Подвиг класса скорей обними.
Будем петь, ибо сладостно пели в былом
Наш Руставели и ваш Низами!
АЗЕРБАЙДЖАНСКИМ ДРУЗЬЯМ
Автор — Реваз Маргиани, перевод — Б.Серебрякова
Всего три дня как будто пролетели
С тех пор, как я покинул вашу сень,
Но навсегда в глазах запечатлелись
Сады цветущих ваших деревень.
Я слышу и сейчас еще порою —
Шумит Кура, веселый балагур.
Высокая стена передо мною
И солцем залитый Мингечаур.
Кура чудес видала в жизни много,
Не раз стонала, жизнь свою кляня..
Моей мечты счастливая дорога
К вам приводила много раз меня…
Я не забуду вышки среди моря
И водопадов черные струи, —
Их никакая сила не поборет,
Течение не остановит их.
Мне мил ваш край! И наравне с Рустави,
Где жизнь неутомимая кипит,
В моей душе навеки след оставит
Ваш Сумгаит!
Когда я выйду с песней звонкой в поле,
Всем сердцем славя Родину мою,
Держа в руке пшеницы спелой колос,
Я и о ваших подвигах спою.
Когда по горным странствуя ущельям,
Вини, на поля родимые взгляну,
Я вспомню волны чистые Гекгеля,
Как Рицы изумрудную волну.
… Я видел край чудесных новостроек,
Где трудовым победам нет числа, —
За дело мира борются герои,
Собратья наши, честь вам и хвала!
БАКУ, У ПАМЯТНИКА НИЗАМИ
Автор — Хута Берулава, перевод — С.Алиханова
Здесь собрались поэты Кавказа,
Чтобы братство восславить в стихах,
Пой звучней водяного каскада,
Лира, пой и вовек не стихай!
Низами нам безмолвно внимает,
Он ведь знает соседей язык,
И тут исподволь в нас возникает,
Той поэзии чистый родник.
Мы в его отражаемся взгляде,
В мудром взгляде пророческих глаз.
Ведь он пел этих праздников ради,
И он рад, и он счастлив за нас.
Пусть решит наш предшественник древний —
Он сквозь время понять нас сумел, —
Кто из нас просветленнец, напевней
Нашу дружбу стихами воспел.
Вместе мы собираемся снова,
В нас огонь нашей дружбы горит.
Пусть же братской поэзии слово
Над бескрайней Отчизной звучит!
АЗЕРБАЙДЖАНСКИМ ПОЭТАМ
Автор — Иосиф Гришашвили, перевод — В.Цвелева
В этот день мы вместе с вами,
Чтобы дружбе жарче цвесть,
За ее сражались знамя
Коммунары — двадцать шесть!
Как и вы, к великой цели
С чистой мы идем душой.
Низами и Руставели
Нитью связаны одной.
Мы, как должно верным братьям,
Вражьи козни отразим,
И свои рукопожатьем
Силу дружбы утвердим!
КАСПИЙСКАЯ НОЧЬ
Автор — Шалва Амисулашвили, перевод — М.Максимова
Тихо встала,
взошла из тумана луна
И вонзила мне в сердце
Лучей лезвия.
Песней тара пустыня воспламенена,
Поднимает каспийская ночь два крыла,
И высоким становится синий простор,
Вышки в ярких огнях выше туч забрели,
Звезды ткут над Баку легкокрылый ковер,
И гудки пароходов
Обрываются вдруг,
Может быть, для того,
Чтоб слыхали вдали,
Как поет у причала
Ширванский ашыг,
Он поет,
И встает безграничность земли…
Полоснул по луне уходящий закат,
Будто песня ей раны свои нанесла.
Пой ашыг,
Плачь ашыг,
В этой песне зучат
Стоны наших потерь
Без числа, без числа.
Плачь, ашыг,
Открывай нашей памяти дверь,
Наши раны не счесть,
Наши раны не счесть,
И лежат среди прочих кровавых потерь
На сыпучем песке
Молодых двадцать шесть.
Пой ашыг!
В нашу Азию дверь открывай!
Не забыть нам,
Как щелкал английский затвор,
Пой, ашыг!
Если можешь, слезу вызывай,
Но огонь — не слеза —
Застилает мой взор.
Песнь о павших во мне не тревожит слезу,
А восторг вызывает, всему вопреки.
Струны тара гремят на причале внизу,
Словно движутся в мире свободы полки…
Ах, каспийская ночь, величавая ночь!
Эта песня и плачет и кличет во мгле,
Эта песня приходит на каждый порог
И зовет нас не спать,
И зовет нас помочь,
Против вражьих затворов
И вражьих сапог,
Всем, чья кровь
За свободу течет по земле.
Другие стихи из разных стран посвященные советскому Азербайджану из сборника “Я полюбил Азербайджан”