Стихи поэтов Грузинской ССР азербайджанским поэтам


В 1980 г. в Баку, издательством “Язычы”, был выпущен очень интересный сборник – “Я полюбил Азербайджан” – в котором было собрано некоторое количество стихов, посвященных советскому Азербайджану.

В книге говорилось: “Предлагаемый вниманию читателей сборник – своеобразный букет, в котором собраны лирические произведения советских и зарубежных поэтов о нашей цветущей республике.”

В данном материале – стихи поэтов Грузинской ССР – азербайджанским поэтам.


ПОЭТАМ СОВЕТСКОГО АЗЕРБАЙДЖАНА
Автор – Георгий Леонидзе, авторизованный перевод

Сыновья возрожденных соседних степей,
Поколенье певцов молодых!
С приближеньем твоим нам слышней и ясней
Твой сладчайший и мудрый язык.

Наша встреча, обьятья и дружба – сильны,
И былое порвала рука.
Но с тех пор, как друг друга не видели мы.
Пронеслись над землею века.

От Аракса до синего моря Хазар,
Пролетели вы, как соловьи…
Неприязненный век – нас позором связал,
Мы – связали победы свои!

Меч жестоко сверкал с давних пор,
Даже плакальщиц наших разил.
Что бывало меж нами? Разлад и раздор,
А Кавказ был и выжжен и сир.

Дым пожаров скрывал наше небо во мглу,
Мертвечиной над краем несло.
И под солнцем Кавказа погостов числу
Уступало селений число.

Нам советы и дружба от сердца даны,
И кипят и бурлят через край,
И навеки мы братской любовью хмельны,
Словно зеленью блещущий май.

Так возьми же, Баку, и настрой кяманчи,
Чианури свои приготовь,
И стихов недоимки сдавая, звучи,
Чтоб тебя мы услышали вновь.

Пойте нам! Мы в столетии бед и потерь
Налетели конем на коня…
Так пускай наши чанги сразятся теперь
Новой песней, далеко звеня!

Пусть наш парус ходил на кровавой волне –
Эту скорбь, наше сердце, развей!
Ваша родина орденосна вдвойне:
И делами и песней своей.

Орошай же края, наша нефть, освещай!
Рис и хлопок недаром нам дан.
Мы же стих свой дадим, как дают урожай
И Муганская степь и Ширван.

Станем петь и труды, и весеннюю цветь
В расцветающем нашем краю,
И второе рожденье свое станем петь,
И победу, и славу свою!

Чанги, пой! До последней былинки стихом
Подвиг класса скорей обними.
Будем петь, ибо сладостно пели в былом
Наш Руставели и ваш Низами!


АЗЕРБАЙДЖАНСКИМ ДРУЗЬЯМ
Автор – Реваз Маргиани, перевод – Б.Серебрякова

Всего три дня как будто пролетели
С тех пор, как я покинул вашу сень,
Но навсегда в глазах запечатлелись
Сады цветущих ваших деревень.

Я слышу и сейчас еще порою –
Шумит Кура, веселый балагур.
Высокая стена передо мною
И солцем залитый Мингечаур.

Кура чудес видала в жизни много,
Не раз стонаала, жизнь свою кляня..
Моей мечты счастливая дорога
К вам приводила много раз меня…

Я не забуду вышки среди моря
И водопадов черные струи, –
Их никакая сила не поборет,
Течение не остановит их.

Мне мил ваш край! И наравне с Рустави,
Где жизнь неутомимая кипит,
В моей душе навеки след оставит
Ваш Сумгаит!

Когда я выйду с песней звонкой в поле,
Всем сердцем славя Родину мою,
Держа в руке пшеницы спелой колос,
Я и о ваших подвигах спою.

Когда по горным странствуя ущельям,
Вини, на поля родимые взгляну,
Я вспомню волны чистые Гекгеля,
Как Рицы изумрудную волну.

… Я видел край чудесных новостроек,
Где трудовым победам нет числа, –
За дело мира борются герои,
Собратья наши, честь вам и хвала!


БАКУ, У ПАМЯТНИКА НИЗАМИ 
Автор – Хута Берулава, перевод – С.Алиханова

Здесь собрались поэты Кавказа,
Чтобы братство восславить в стихах,
Пой звучней водяного каскада,
Лира, пой и вовек не стихай!

Низами нам безмолвно внимает,
Он ведь знаете соседей язык,
И тут исподволь в нас возникает,
Той поэзии чистый родник.

Мы в его отражаемся взгляде,
В мудром взгляде пророческих глаз.
Ведь он пел этих праздников ради,
И он рад, и он счастлив за нас.

Пусть решит наш предшественник древний –
Он сквозь время понять нас сумел, –
Кто из нас просветленнец, напевней
Нашу дружбу стихами воспел.

Вместе мы собираемся снова,
В нас огонь нашей дружбы горит.
Пусть же братской поэзии слово
Над бескрайней Отчизной звучит!


АЗЕРБАЙДЖАНСКИМ ПОЭТАМ
Автор – Иосиф Гришашвили, перевод – В.Цвелева

В этот день мы вместе с вами,
Чтобы дружбе жарче цвесть,
За ее сражались знамя
Коммунары – двадцать шесть!

Как и вы, к великой цели
С чистой мы идем душой.
Низами и Руставели
Нитью связаны одной.

Мы, как должно верным братьям,
Вражьи козни отразим,
И свои рукопожатьем
Силу дружбы утвердим!


КАСПИЙСКАЯ НОЧЬ
Автор – Шалва Амисулашвили, перевод – М.Максимова

Тихо встала,
взошла из тумана луна
И вонзила мне в сердце
Лучей лезвия.
Песней тара пустыня воспламенена,
Поднимает каспийская ночь два крыла,
И высоким становится синий простор,
Вышки в ярких огнях выше туч забрели,
Звезды ткут над Баку легкокрылый ковер,
И гудки пароходов
Обрываются вдруг,
Может быть, для того,
Чтоб слыхали вдали,
Как поет у причала
Ширванский ашыг,
Он поет,
И встает безграничность земли…
Полоснул по луне уходящий закат,
Будто песня ей раны свои нанесла.
Пой ашыг,
Плачь ашыг,
В этой песне зучат
Стоны наших потерь
Без числа, без числа.
Плачь, ашыг,
Открывай нашей памяти дверь,
Наши раны не счесть,
Наши раны не счесть,
И лежат среди прочих кровавых потерь
На сыпучем песке
Молодых двадцать шесть.
Пой ашыг!
В нашу Азию дверь открывай!
Не забыть нам,
Как щелкал английский затвор,
Пой, ашыг!
Если можешь, слезу вызывай,
Но огонь – не слеза –
Застилает мой взор.
Песнь о павших во мне не тревожит слезу,
А восторг вызывает, всему вопреки.
Струны тара гремят на причале внизу,
Словно движутся в мире свободы полки…
Ах, каспийская ночь, величавая ночь!
Эта песня и плачет и кличет во мгле,
Эта песня приходит на каждый порог
И зовет нас не спать,
И зовет нас помочь,
Против вражьих затворов
И вражьих сапог,
Всем, чья кровь
За свободу течет по земле.

*Все фото и изображения принадлежат их законным владельцам. Логотип - мера против несанкционированного использования.