Азербайджанская шекспириана в 1950-1980-х годах

В начале XIX века — с присоединением Закавказья и России, Шекспир стал восприниматься народами Закавказья через русское посредство. Деятели азербайджанской культуры XIX века, близкие к прогрессивной русской культуре своего времени, с благоговением называли имя Шекспира. В начале 1890-х годов известный азербайджанский педагог и журналист Гашимбек Везиров перевел трагедию «Отелло». Этот факт можно считать началом азербайджанской шекспирианы.

Начало 1930-х—середина 1940-х годов стали новой вехой в освоении наследия Шекспира. Азербайджанская литература обогатилась новыми переводами Шекспира, в основу которых были положены как русские дореволюционные переводы, так и переводы, появившиеся позже.

Важным событием, сказавшимся на дальнейшем развитии азербайджанской шскспирианы. явилась постановка в конце 1940-х годов на сцене театра им. М.Азизбекова трагедии «Отелло». Постановка» осуществленная Адилем Искендеровым, по переводу Джафара Джабарлы, открылась премьерой в мае 1949 года.

Одним из талантливых переводчиков Шекспира был азербайджанский поэт Талят Эюбов (1919-1977), стремившийся сохранить в своих переводах красоту и поэтичность шекспировского стиха. В 1945 году в результате многолетнего кропотливого труда Эюбова, азербайджанские читатели познакомились с еще одним шедевром мировой драматургии — романтической драмой «Зимняя сказка».

В октябре 1955 года, спустя 10 лет, пьеса была поставлена на сцене театра им. М.Азизбекова режиссером Алескером Шарифовым. Как и все шекспировские постановки, «Зимняя сказка» тоже имела большой успех, чему конечно, способствовал удачный перевод Т. Эюбова.

В статье, посвященной этому спектаклю, видный азербайджанский критик М.Рафили писал: «Было бы уместно говорить особо и обстоятельно о переводе произведения. Но сейчас можно только сказать что общее впечатление от перевода удовлетворительное. Хотя имеют место некоторые искажения, тем не менее язык перевода выразительный и живой».

Анализируя романтическую драму «Зимняя сказка», Рафили считал, что Шекспир даже в таких романтически—сказочных произведениях не отделяется от реализма, остается верным жизненной правде, гуманистическим идеалам даже в период кризиса, характеризующего последний период его творчества. Как указывал Рафили, идея пьесы — в утверждении высоких гуманистических идеалов, живой красоты человеческого бытия. Но, по его мнению, постановка довольно туманно трактует эту идею, ошибочно заменяя реализм созданием мелодраматических сцен.

Другой исследователь — А.Султанлы считал, что в этом произведении несколько притупилась острота общественных мотивов, и что у Отелло более оснований для ревности, нежели у Леонта. Он полагал, что хотя , имеются незначительные неточности в передаче некоторых слов и выражений, тем не менее «Талят Эюбов очень умело перевел на азербайджанский язык шекспировкую пьесу: текст пьесы хорошо доходит до зрителя».

Талят Эйюбов

А.Султанлы, как и М.Рафили, считал постановку «Зимней сказки» мнее удачной по сравнению с другими шекспировскими постановками на сцене театра им. М.Азизбекова. Критик считал, что мысли Шекспира облеченные в красивые стихи, звучат со сцены обычной декламацией и зачастую актеры не играли Шекспира а просто произносили стихи, переведенные на азербайджанский язык. Вот почему спектакль производил впечатление не совсем творческого подхода режиссера к осмыслению этого глубокого философского произведения.

Али Султанлы, считавший ошибочным режиссерское толкование «Зимней сказки», ставил в вину А.Шарифову неумение выявить разницу между линиями Леонт-Гермиона и Отелло-Дездемона.

Он писал: «Нельзя ие признать, что постановка «Зимней сказки» не поднялась до той высоты, которой достигли другие шекспировские спектакли в театре имени Азизбекова. Режиссеру вместе со способным коллективом актеров нужно серьезно поработать над постановкой выправить существенные недочеты в ней с тем, чтобы «Зимняя сказка» заняла прочное место в репертуаре театра».

Таким образом,литературоведы и критики усматривали основной недостаток пьесы в отказе театрального коллектива раскрыть пьесу как сказку.

В конце 1950-х годов увидел свет перевод трагедии «Гамлет», осуществленный Талятом Эюбовым, который использовал известный перевод Б.Пастернака. Эюбов сделал, в отличие от прозаических переводов А.Ахвердиева и Дж.Джабарлы, перевод соотвественно оригиналу — прозой и поэзией. Помимо перевода Б.Пастернака, Эюбов использовал построчный перевод известного шекспироведа М.Морозова, что, безусловно, принесло огромную пользу переводчику.

По сравнению с переводами А.Ахвердиева и Дж.Джаббарлы в переводе Эюбова было меньше сокращений и он был более точен в сравнении с предыдущими вариантами. На эта точность, по мнению некоторых исследователей, была достигнута ценой некоторого снижения художественной значимости.

Подробно анализируя перевод Эюбова, один рецензент указывал на ряд очевидных упущений и считала, что все они — результат недостаточного знания переводчиком эпохи Шекспира: «… в общем, по своим художественным качествам перевод Т, Эюбова уступает Дж.Джабарлы. В его (Т.Эюбова) переводе чувствуется тяжесть стиля, Чрезмерное увелечение переводчиком комментариями и добавлениями вызывает возражения. Джабарлы заставляет каждого из персонажей говорить на характерном, только ему присущем языке, использует слоев, выражения, присущие характеру каждого из них. Но к сожелению, этого нельзя сказать о переводе Эюбова. В языке персонажей не чувствуется различия. Перевод Эюбова, хотя и более точен по сравнению с предыдущим, но эта точность не должна была быть в ущерб художественным качествам».

Хотя новый перевод «Гамлета» грешил определенными недостатками, тем не менее он послужил поводом к рождению еще одной сценической версии этого шедевра: в марте 1968 года, в канун международного дня театра, на сцене театра им. Азизбекова с успехом был сыгран «Гамлет».

Заметным явлением в жизни азербайджанской литературы и театральном искусстве стала постановка одной из «римских трагедий» — «Антоний и Клеопатра», приуроченной к 400-летию со дня рождения Шекспира. Ее постановка (1964) была осуществлена на основе перевода Т.Эюбова с перевода М.Донского режиссером Тофиком Кязимовым в сотрудничестве с художником Таиром Салаховым и композитором Кара Караевым.

АзДрама. Фото 1960-1961 года И.Рубенчика

Пьеса рассматривалась с позиций нравственной ценности человека, извлекающего из сложных событий и страстей максимум того, что позволяет ему усилить сопротивления моральному компромиссу. Современное отношение к событиям пьесы диктовало необходимость смещения идейных акцентов — страсть в ее природной чистоте, любовь с ее гуманистической сущностью должна взять верх над холодным расчетом, который подталкивал главных героев на взаимные измены, на предательство по отношению друг к другу.

Уместно вспомнить статью известного азербайджанского драматурга Ильяса Эфендиева, который увидел в характере героев, трагедии только любовную страсть, хотя и не менее важна в характерах этих монументальных героев и жажда власти. И Эфендиев безусловно упустил эту особенности хотя он очень правильно подметил, что Шекспир-реалист не изображает своих героев как идеальных личностей, свободных от каких-бы то ни было отрицательных черт, в противнем случае герои и их поступки не убеждали бы читателей.

В свою очередь, Дж.Джафаров писал, что успеху спектакля содействует богатый поэтическими красками перевод Т.Эюбова. В целом он считал постановку удачей в творческой биографии театра.

Крупнейший азербайджанский критик и литературовед 1950-1970-х годов Мамед Ариф Дадашзаде (1904-1975), рассматривал эту трагедию как одну из сложнейших и противоречивейших из всех произведений Шекспира. По мнению М.Арифа, сложность и противоречивость заключается в характерах героев, поступками которых движут две страсти: любовная страсть и жажда власти: «Противоречия, вызванные соседством верховодства с влюбленностью, осложняет характер под действием пламенности страсти, растапливающей со временем холодный расчет».

Исследователь справедливо указывал, что «эти противоречия не раздваивают характеры внутрене, они до конца остаются людьми с цельными характерами».

«Два веронца» — пятая комедия, которая была переведена на азербайджанский язык. Пьеса была переведена Т.Эюбовым который использовал русский вариант В.Левина, и поставлена на сцене ТЮЗа в 1955 году. Нужно отметить, что азербайджанский ТЮЗ со дня своего образования играл шекспировские произведения.

Как известно, пьеса посвящена верной и красивой дружбе, красивой любви, в которой органически переплетаются комические и драматические эпизоды. Постановка в ТЮЗе была подготовлена заслуженным артистом республики Керимом Гасановым, который верно уловив идею великого драматурга, выдвинул на первый план мотивы дружбы, верности, добившись тем самым правдивого решения темы.

Рецензент, анализируя сценическое решение комедии, отмечал и достаточно интересный перевод Т. Эюбова: «В работе над переводом «Двух веронцев» интересным является то, что он перевел некоторые места прозой, многие эпизоды — рифмованным стихом, а некоторые места белым стихом, в соответствии с текстом оригинала».

В середине 1960-х годов азербайджанская шекспириана обогатилась двумя новыми переводами. В 1964 году Мирза Ибрагимов перевел комедию «Много шуму из ничего», а в 1965 году молодой азербайджанский писатель Анар (А.Рзаев) сделал перевод шекспировской «Бури». Оба перевода позже были напечатаны в отдельном сборнике.

1950-1960-е годы ознаменовались для азербайджанской шекспирианы еще одним очень важным событием: дважды — в середине 1950-х и в середине 1960-х — увидел свет сборник поэм и сонетов Шекспира в переводе Т.Эюбова. Они были переведены с русских переводов. С.Маршака и др. Предварительно, азербайджанский переводчик изучил работы русских шекспироведов. Переводы сонетов Шекспира сразу попали в поле зрения азербайджанской литературной критики. Что же касается перевода поэм, то эта работа вызвала отдельные частные замечания.

Так, литературовед профессор Т.Муталлимов в своей книге «Литературные заботы» писал, что «… образцы мировой литературы зачастую переводятся не на должном уровне. Если бы Т.Эюбов отнесся к русским переводам, более точно, то состояние нынешних переводов было бы намного отраднее».

Критик резюмировал, что «произведения Шекспира дойдут до нашего читателя во всей поэтической красоте и глубоком содержании лишь в том случае, если будут переведены с оригинала — английского языка. Безусловно, эта проблема сопряжена с рядом трудностей — необходимо прекрасное знание иностранного языка, а также глубокое понимание образности произведе ний Шекспира».

Он отмечал, что «… поэт Маршак создавал на русском языке не вообще Шекспира, а своего Шекспира», отвечающего вкусам и художественным потребностям людей XX века.

Переводческий анализ работы, проделанной Т.Эюбовым, содержится у Т.Муталлимова, который пишет: «Эюбов творчески отнесся к своей работе. Не попадая в плен отдельных слов и выражений, он сумел по возможности сохранить оригинальную форму и поэтическую красоту стиха, Поэтому в книге очень мало буквальных погрешностей, а возможно даже и совсем нет».

Однако, продолжет он, «зачастую встречаем такие слабые и по форме и по содержанию переводы, что даже не верится, что они вышли из-под пера Т.Эюбова. Почему? Основной недостаток в переводах сонетов связан с искажением мысли. Неизвестно, какими источниками пользовался Т.Эюбов, но чувствуется, что он не пользовался оригиналом. Во многом его переводы близки к переводам Маршака. Так, отклонение от оригинала, иногда встречающееся в переводах Маршака, повторяются и у Т.Эюбова».

Безусловно, перевод сонетов Шекспира на какой-бы то ни было язык представляет немалую трудность и требует от переводчика умения донести до читателя философскую сущность, трепетность и внешность высокой поэзии этих творений, ие искажая и не разрушая их поэтической формы.

В своей книге «Пути творчества» Дж.Джафаров приходит к очень интересному выводу о том, что во всех произведениях Шекспира, и особенно, в его сонетах, нет воспевания личных чувств и переживаний. Начиная с сонетов и кончая историческими хрониками, судьба человечества, судьба народа — единственная тема драматурга.

Перевод сонетов и поэм, т. е. самый факт их появления, безусловно, было большим достиженим в развитии азербайджанской шекспирианы. Наибольший упрек в связи с этими переводами вызывает, разумеется, недостаточно высокое мастерство переводческого решения.

Переводы поэм и сонетов Шекспира, выполненные Т.Эюбовым в дальнейшем стали, в целом, историко-литературным фактом, благодаря новым переводам конца 1970-х годов. К этому времени относится перевод сонетов Шекспира непосредственно с английского оригинала.

Эти переводы, которые сделал молодой азербайджанский поэт Сабир Мустафаев, дали азербайджанскому читателю, по оценке критиков, возможность «ощутить» Шекспира на родном языке Переводы сонетов С.Мустафаевым были свободны от тех искажений, на которые указывали критики, касаясь переводов Т.Эюбова.

Таким образом, конец 1940-х—начало 1980-х годов представляет собою период наивысшего развития и углубления азербайджанской шекспирианы, интенсивного перевода произведений Шекспира.

Своеобразный всплеск азербайджанской шекспирианы — празднование 400-летия со дня рождения великого драматурга в 1964 году. В юбилейный год азербайджанские критики, литераторы, посвятили статьи творчеству Шекспира в которых указывали на его яркий талант, энциклопедические знания, гуманистические идеи, писали о нем, как о «знатоке человеческой души», анализировали его произведения, вскрывали связи с его наследием творческих исканий деятелей азербайджанской литературы.

В целом, Шекспир оказал большое влияние на формирование азербайджанских поэтов и писателей XIX—XX вв. Классики азербайджанской литературы Мирза Фатали Ахундов, Абдурагимбек Ахвердиев, Наджаф бек Везиров, Джалил Мамедкулизаде, Дж.Джабарлы и др. обогащались идеями и традициями творчества Шекспира.

Азербайджанское литературоведение, по достоинству оценив творческое наследие Шекспира, трактовало его произведения, как лучшие образцы, отвечающие велению времени.

Почти все переводы произведений Шекспира («Отелло», «Гамлет», «Король Лир», «Макбет», «Ромео и Джульетта», «Укрощение строптивой», «Зимняя сказка», «Два веронца», «Двенадцатая ночь», «Антоний и Клеопатра») обрели долгую сценическую жизнь (в театре оперы и балета, в азербайджанском драмтеатре, в театре юного зрителя). Шекспировский репертуар с первых дней своего существования давал азербайджанскому театру возможность отойти от устаревших традиций, воспитать плеяду талантливых актеров, актрис, режиссеров, музыкантов, художников.

По материалам книги У.Бадалбейли

Восточные Гамлет и Отелло: Шекспир и Азербайджан в 1920-х гг.
Первое знакомство с Шекспиром в Азербайджане (конец XIX — начало XX вв.)
От трагедий до комедий: изучение и постановки пьес Шекспира в Азербайджане (1930-1940 гг.)
С.Вургун после поездки в Лондон: размышления о Шекспире, «Гамлете» и «Отелло»