Т.Рауфоглу
Из всего литературного творчества известных на весь СССР Ильи Ильфа (1897–1937) и Евгения Петрова (1903–1942) самыми известными произведениями несомненно являются романы «Двенадцать стульев» и «Золотой телёнок». Однако на счету творческого дуэта было и огромное количество различных коротких рассказов, фельетонов и статей. Что-то из этих менее известных произведений сегодня читать сложно в силу сильно изменившихся реалий, но, тем не менее, там сохранилось много чего интересного.
В частности, в сборнике «Рассказы, фельетоны, статьи» издательства «Правда» (1985 г.) были собраны такие короткие рассказы Ильфа и Петрова, написанные в 1932–1937 годах. Авторы в 1932 году после длительного перерыва вновь пришли работать в газету. Учитывая многомиллионную аудиторию «Правды», работа здесь предъявляла к писателям повышенные требования.
В указанный период значительное место в их творчестве стали занимать резкие сатирические тона. Ильф и Петров стали постоянными сотрудниками «Правды» с конца 1932 года. Их произведения в газете адресовались массовому читателю. Сами авторы относились к этой работе как к делу большого общественного значения.
И вот в 1985 году издательство газеты собрало выходившие ранее на ее страницах сочинения Ильфа и Петрова в один сборник. Здесь был и небольшой рассказ — «Чёрное море волнуется». В книге указано, что он впервые был опубликован в газете «Правда» 2 октября 1934 года, а потом не переиздавался. В сборнике он был напечатан по тексту газеты.
«Не переиздавался» имелось в виду, что рассказ больше не печатали в газетах, но впоследствии он выходил в различных сборниках и собраниях сочинений. Сразу надо отметить, что этот рассказ не был особо популярным — сегодня его вообще мало кто помнит, большинство не знает вообще. Но для меня и для истории Азербайджана он представляет определенную ценность.
**********

В рассказе Иван Александрович Паник, директор советского нефтеналивного флота, сидит, размышляет о состоянии «Совтанкера». С одной стороны вроде всё хорошо — план выполняется, установки все правильные, порядок есть. Но всё же — хочется что-то исправить, улучшить: «Может быть, послать приветствие съезду писателей? Кажется, послали. Озеленить мой кабинет? Озеленили…»
В общем, безвыходное положение. И тут руководителя осенило. Он решил… начать менять названия танкеров.
«Грознефть — что за название? Мрачное, длинное, трудно даже выговорить». Паник хватает список с танкерами: «Ой, какие ужасные названия! «Союз металлистов», «Союз горняков», «Эмбанефть», «Советская нефть»… Нет, товарищи, надо работать по-новому. Это никуда не годится. Всё к чёрту переименовать!»
Пришлось служащим выполнять поручения. «Грознефть» переименовали в «Грозный». Учитывая, что танкер с таким названием уже был, пришлось настоящий «Грозный» переименовывать в «Ялту».
Тут они доходят до танкера «Советская нефть», и начинается самое интересное. Паник утверждает, что название длинное, нудное. Надо другое. Предложили «Новосибирск». Нет. «Полтава»? Нет, короче! «Минск» — всё равно длинное. Паник требует четыре буквы, а не пять. Ответ — «Баку»! Паник в радости соглашается — переименовываем «Советскую нефть» в «Баку»!
Не исключено, что Ильф, и Петров прекрасно понимали, что на тот момент Баку с его нефтяными запасами и был фактически «советской нефтью».
Далее выясняется, что у флота уже есть «пароходик «Баку», такой, знаете, маленький, чёрненький» (здесь авторы, возможно, не специально принизили Баку, указывая на то, что город небольших размеров и чёрный — благодаря нефти). На это у Паника тоже есть решение — переименовать пароходик «Баку» в «Лок-Батан» (в бакинском поселке Локбатан были караван-сараи, а название своё поселок получил из-за верблюдов — местность там была настолько болотистой, что верблюды тонули. Возникший на этом месте поселок так и назвали: на фарси «lök» означает «верблюд», а «batan» — «тонущий»).
Дальше в рассказе повествуется, как переименовывали «Советскую нефть» в «Баку» — маляры закрашивали историческое название танкера, моряки протестовали, пытались жаловаться, но не помогло. «Советская нефть» стала называться «Баку».
Ильф и Петров пишут: «Когда новоиспечённое «Баку» прибыло в один из шведских портов, начальник этого порта долго вглядывался в знаменитые очертания танкера и ничего не мог понять. С виду — «Советская нефть», а называется — «Баку». Он прибыл с визитом на пароход и всё допытывался, почему пароход переименован… [ ] … Моряки отмалчивались».
Вывод напрашивается следующий: Несмотря на то, что Баку в рассказе фигурирует как «маленький, чёрненький пароходик», название присваивают огромному танкеру «Советская нефть» — потому что никакой «советской нефти» не было бы и в помине, не будь «маленького, черненького» Баку. А тот факт, что пароход Баку переименовали в «нечто тонущее — Локбатан», то сегодня явно видно, кто продолжает плавать, а кто давно «утонул», невзирая на размеры.
По материалам сборника «Фельетоны, рассказы, статьи. И.Ильф, Е.Петров»
Азербайджан в трудах человека, впервые использовавшего слово «робот» в мировой литературе |