Стихи советскому Азербайджану из Литвы, Латвии и Югославии


В 1980 г. в Баку, издательством “Язычы”, был выпущен очень интересный сборник – “Я полюбил Азербайджан” – в котором было собрано некоторое количество стихов, посвященных советскому Азербайджану.

В книге говорилось: “Предлагаемый вниманию читателей сборник – своеобразный букет, в котором собраны лирические произведения советских и зарубежных поэтов о нашей цветущей республике.”

В данном материале – произведения поэтов из Литвы, Латвии, Югославии.


ТОСТ
Автор – Антанас Венцлова (Литовская ССР). Перевод – И.Бадалбейли

Пред нами – город ветровой,
Шумит за окнами прибой.
А мы сидим большой семьей,
Как будто я в Литве родной.

Куда б ни шел я, где б ни жил, –
Везде я свой, повсюду зван,
Меня навек приворожил
Своей красой Азербайджан

Я – гость за праздничным столом,
Нет, я не гость, а кровный брат,
Я в сердце чувствую своем
Сильнее счастье во сто крат.

Великий праздник тут собрал
Со всех концов Отчизны нас,
Пришел черед поднять бокал,
Тебе, Самед, иль Антанас?

Мы все – хозяева
Страна полна, как чаша, и светла.
Поднимем чашу, чтоб она
Росла, мужала и цвела.

Поднимем чашу за народ,
За мудрость нашего отца.
Пусть каждый в сердце бережет
Святую верность до конца.

За наше дружество в веках
Бокал заветный подними,
За то, чтоб не коснулся прах
Творений дивных Низами.

Нам светлый мир в наследство дан,
А счастье взяли мы в бою.
За твой простор, Азербайджан,
За славу добрую твою!

За жаркий нефтяной поток,
За то, чтоб сгинул в мире мрак,
Чтоб к братству нашему не смог
Вовеки подступиться враг.

Нам Родина святей всего –
И юноше, и старику.
За наше кровное родство,
За город мужества – Баку!

Заря над Каспием вдали встает,
Вдали восток зарозовел,
Поднимем тост за наш народ,
За солнечный его удел.


РОДНИК ОГНЯ
Автор – Алекас Хургинас (Литовская ССР). Перевод – Перевод – И.Бадалбейли

Вновь беспокойно Каспийское море,
Гонит волну за волной на боку.
Вдоль побережья
Доступного взору,
Встал с богатырской осанкой Баку.

Здравствуй, красавец-Баку величавый!
Здравствуй, свободный и гордый народ!
Этой земли
Достоянье и слава
Огненный ключ, что под нею течет.

Вот и опять, ни на миг ни стихая,
Путь пробивая средь тысяч камней,
Этот родник
Огневой полыхает
В дрвней столице Отчизны Огней!


НАШ ЗЕМЛЯК
Автор – Мирдза Кемпе (Латвийская ССР). Перевод – И.Халдеев

Где ширваншахи?
Уже давно во прахе!
Не им твои оценивать стихи,
Похваливая их иль порицая!
…А ты живешь – не потускнела слава!
А ты – живешь!
Бессмертие твое –
Как озеро Гекгель в предгорьях синих…
Не будешь больше ты служить владыкам!

Народу своему теперь ты служишь!
Свободен, наконец-то ты свободен!
Зовет тебя,
Земля твоя родная,
Где сохрнился гордый дух Хосрова
И нежность исступленного Меджнуна,
Где в танце изгибается Лейли,
И ткет ковры красавица Ширин.

Проснулся твой народ
И, встретив утро,
Продолжил дело дерзского Фархада.
И вот – в степи поднялся Сумгаит,
И жизнь солончакам вода вернула.
О, Низами!
Ты брат и друг любого,
Кто сеет, пашет
Строет или пишет.
Не потому ли земляком считают
Тебя во всех концах Отчизны нашей?!


Я НАЗОВУ БАКУ РОДНЫМ
Автор – Илхами Эмин (Югославия). Перевод – А.Грич

Если я Баку своим назову –
Вы, бакинцы, не обидитесь ли – отвечайте?
Если я Хазар своим назову –
Что тогда закричат шумливые чайки?

Назовы своими и промысла,
Тишину у моря и плеск весла,
Башню Девичью, что стоит, как скала,
И огни, что мерцают необычно.

И скажу: Вургун – мне родной поэт,
Для меня над Каспием встал рассвет,
Мне Азербайджана роднее нет.
Я уеду – но снова меня встречайте.


СЕРДЦА БАКИНЦЕВ
Автор – Илхами Эмин (Югославия). Перевод – А.Грич

Пусть громко прозвучат мои слова
О сыновьях земли Азербайджана,
О тех, кто неудержно, непрестанно
Возводит новый мир, не уставая,
И не прося покоя ни на час.
Пусть запоет о них струна живая,
Пусть зазвенит призывно кеманча.

Пусть в песне будут отсветы огня,
Что светит над могилой комиссаров,
Пусть у камней Девичьей Башни старых
Волна томленья захлестнет меня –
И песть моя продолжится, звеня.

Поэты – словно корабли.
Они не могут жить без родины, без моря.
В шторма и штили, в радости и горе
Сквозь ночь ведут призывные огни.
И снова через дали и разлуки
Я к вам, друзья, протягиваю руки.


САЛАМ, АПШЕРОН!
Автор – Владимир Черкез (Югославия). Перевод – А.Грич

Живи и здравствуй, Апшерон!
Густой туман минуя,
От зимней стужи и снегов
Мы к солнцу прилетели.
Благословенная земля,
Ты красоту иную
Несешь в себе, и далеки
Все ливни и метели.

Азербайджан! Огни, суда
И нефтяные вышки…
И щедрой осени плоды
Уложены в корзины.
Как жаль, что знал тебя досель
Я только понаслышке.
Живут по-братски здесь, в Баку,
Армяне и грузины.

Здесь славно трудятся сыны
Десятков разных наций.
Их знамя Ленина вело
Сквозь испытаний грозы.
Мне отсвет моря не забыть,
Где чайки так и кружатся.
И дом Есенина: гляди
Как смотрят в окна розы.

Когда над Каспия водой
Наступит вечер ясный,
На улицах и промыслах
И в парках – слово, всюду,
Огни зажгутся. И они
Воистину прекрасны,
Неповторимы, и любой из них
Подобен чуду.

А там, у Двадцати шести,
В ночи огонь алеет.
И вечер вдаль меня зовет.
И комнату покинув,
Я потихоньку побреду
Вдоль моря по аллее,
И поднимусь туда, где встал,
Простерши руку, Киров.

И все, что вижу я вокруг –
Сродни хорошей вести,
Мне дарит жизнь теперь слова,
Каких не знал я ранее…
Я потрясен красой земли,
Я говорю без лести –
Дамир-агач, Кура, Джейран,
Подобный быстрой лани…

Салам, родной Азербайджан!
Пусть новым поколеньям
Ты явишься еще щедрей,
Земля труда живая.
На главной площади твоей –
Величественный Ленин,
А розы – даже в декабре
Цветут, не уставая.

*Все фото и изображения принадлежат их законным владельцам. Логотип - мера против несанкционированного использования.