Абубакр Хосров-оглы: мудрец золотого века


Абузар Багиров

Развитие азербайджанской письменной литературы условно можно разделить на три периода: VII-X века – пора гегемонии арабского языка; XI-XIV века – эпоха персоязычной азербайджанской литературы; с XV века и до наших дней – позиция тюркского, т.е. собственно азербайджанского языка.

В истории азербайджанской письменной литературы XII век явился воистину золотым веком. Период правления Атабеков (1136-1225) ознаменовался всесторонним подъёмом культурной жизни – науки, литературы, искусства. Блистательная азербайджанская поэтическая школа достигла в это время своего наивысшего расцвета, дав миру целую плеяду гениальных мастеров слова.

Яркие представители азербайджанской поэзии Абульула Гянджеви (1096-1159), Мехсети Гянджеви (1089-1183), Фелеки Ширвани (1126-1160), Муджиреддин Бейлагани (1130-1194), корифеи азербайджанской поэзии Хагани Ширвани (1126-1199) и Низами Гянджеви (1141-1209) жили и творили именно в этом веке. Азербайджанская поэтическая школа XII века включала в себя много выдающихся мастеров, и каждый из них оставил оригинальные, неповторимые образцы творческого наследия.

Это время весьма точно характеризовал известный азербайджанский востоковед и историк, академик Зия Буниятов: «В этот период персидский язык своим развитием и совершенствованием был обязан во многом азербайджанской поэтической школе; словарный запас, богатство синтаксических оборотов, выразительность и оригинальность тропов и фигур – все эти особенности стиля и поэтической формы выделяли поэтов Азербайджана…»

Среди азербайджанских поэтов атабекского круга особенно выделяется земляк и единомышленник великого Низами Гянджеви Абубакр Хосров-оглы (1145-1207). Он родился в древнем азербайджанском городе Гяндже, получил многостороннее образование и добился больших успехов в науках.

Абубакр обладал незаурядным поэтическим и писательским даром, к тому же с молодых лет прославился как талантливый педагог и преподавал в главном медресе Гянджи.

Атабеки рано обратили на него внимание, пригласили ко двору и назначили учителем и воспитателем молодых принцев. Абубакр более тридцати лет успешно выполнял возложенные на него обязанности, завоевал доверие и уважение правящей династии, заслужив титул «ал-Устад», т.е. наставник, мастер. Абубакр написал шесть поэм и все их посвятил Атабекам – Мухаммеду Джахану Пехлевану, Кызыл Арслану и Абубакру Нусрат-аддину, то есть тем самым, которым великий Низами преподнёс свои поэмы «Хосров и Ширин» и «Искандернаме». Несомненно, эти два великих шейха мудрецы из Гянджи были близко знакомы и дружны.

Абубакр Хосров-оглы писал: «До создания «Муниснаме» (по-арабски «книга-наперсница», книга о близком друге) я сочинил несколько книг в прозе и стихах, посвятив их ушедшим и ныне здравствующим государям».

Далее автор указывает, что им были созданы следующие шесть крупных произведений: поэмы «Мансур и Марджан», «Санам и Аджам», «Мехр и Муштари»; поэма-антоним «Алфийя и Шалфийя»; поэтический сборник развлекательных новелл и рассказов, снабжённых дидактическими поучениями, увещеваниями и сентенциями «Рахат ар-Рух» «Покой для души»; прозаический сборник диспута между юношей и девушкой «Нузхат алМаджлис» «Услада собраний».

«Муниснаме» является первым выдающимся образцом художественной рифмованной и высокостильной прозы в персоязычной литературе не только Азербайджана, но и всего Ближнего и Среднего Востока.

В сборник вошли сказочные новеллы, рассказы, а форизмы, и зречения, стихотворные отрывки из произведений самого автора и других поэтов. До появления сведений о «Муниснаме» Абубакра Хосров-оглы первым образцом прозы в азербайджанской письменной литературе считалось сатирическое прозаическое послание «Жалоба» турецкому султану Сулейману I великого азербайджанского поэта Мухаммеда Физули (1494-1556).

Единственная рукопись «Муниснаме» была накануне советизации Азербайджана (28 апреля 1920 г.) была вывезена английскими военными и продана под видом «1001 ночи» в Британский музей, где пролежала без движения более 50 лет.

По счастливой случайности эта рукопись попала в руки английскому учёному Г.М.Мередиту-Оунсу, который и установил, что она не имеет отношения к сказкам «1001 ночи», а является оригинальным сочинением. Г.М.Мередит-Оунс подготовил краткое описание рукописи и опубликовал его в 1974 г. в сборнике «Иран и ислам» в Эдинбурге.

В дальнейшем благодаря усилиям академика З.Буниятова из Британского музея была получена полная фотокопия рукописи «Муниснаме», которая затем тщательно изучалась именитым азербайджанским востоковедом, профессором Рустамом Алиевым. Впервые «Муниснаме» был издан в полном объёме в переводе профессора Рустама Алиева с фарси на русский язык (перевод стихов Н.Хатунцева) бакинским издательством «Язычы» в 1991 году под научной редакцией академика Буниятова.

Книга снабжена примечанием и словарём имен собственных, географических названий и непереведённых слов. Так история азербайджанской прозы «состарилась» на четыре века.

Второе издание «Муниснаме» было осуществлено в 2010 году в Москве издательством «Художественная литература», в серии «Классика литератур СНГ. Фольклор и литературные памятники Азербайджана» в книге «Божественные слова» (составитель и автор комментариев А.М.Багиров), в новой редакции с существенными сокращениями и снабжено биографической справкой об авторе.

Мудрец из древней Гянджи, устад Абубакр Хосров-оглы оставил в память о себе большое прозаическое произведение, которому предпослал следующий эпиграф: «Нет более прочного и долговечного царства, чем царство художественного слова, и до тех пор, пока чернота чернил будет сиять на белизне бумаги, слава слова всегда будет свежа и не померкнет никогда».

По материалам журнала IRS Наследие

*Все фото и изображения принадлежат их законным владельцам. Логотип - мера против несанкционированного использования.