Тадеуш Лада (Фаддей) Заблоцкий (1809 (по др. данным 1811) — 1847) был польским поэтом, этнографом, переводчиком. Летом 1833 года его арестовали за распространение песни, направленной против царя (по другим данным — за «возмутительные стихи»), исключили из университета и отправили в Витебск. По вынесенному Заблоцкому приговору он был сослан на Кавказ и определён рядовым в батальон сапёров.
С 1839 года он большей частью находился в Тифлисе, где общался с грузинскими поэтами.
В том же году Заблоцкий оказался в Губе, где он, восторгаясь природой, написал свои лучшие стихотворения — «В горах Кавказа», «Памяти Зенона М-ского», «Отпустите меня!». Тогда же он познакомился с азербайджанским историком, ученым-просветителем Аббас-гулу Ага Бакихановым (1794-1847).
В последующие годы Заблонский также побывал в другим местах Азербайджана. Его любовь к Азербайджану и хорошее отношение к Бакиханову были выражены в сделанном им переводе на русский язык «Истории восточной части Закавказского края» Аббаса Кули-хана бакинского». Он намеревался сделать и польский перевод этого произведения, но не успел осуществить его.
Известие о его смерти было помещено в газете «Кавказ» в 1847 г., где говорилось: «В Кульпах умер от холеры управляющий Кульпинскими соляными промыслами Лада-Заблоцкий, обладавший замечательным творческим талантом».
Из сообщении поэта И.Полонского (1819-1898), который был знаком с Заблоцким, приводится интересный факт о переводе им одной песни, озаглавленной «Татарская песнь, которая «была поставлена покойным Аббас-Кули ханом одному польскому поэту Лада-Заблоцкому. Он перевел эту песнь по-польски прозой, я как умел русскими стихами».
Нужно отметить, что «Татарская песнь» Бакиханова была посвящена Григорию Данилевскому (1829-1890), русскому литератору, известному романами из истории России XVIII—XIX веков.
В 1845 г. вышел сборник стихов Лада-Заблоцкого под названием «Поэзия», и среди подписчиков на эту книгу значился «поэт и историк Аббас-Кули хан Бакинский, известный более под именем Кудси».
Ниже — эта «Татарская песня» Бакиханова в переводе Я.Полонского с польского экземпляра Лада-Заблоцкого:
Он у каменной башни
стоял под стеной;
И я помню, на нем
был кафтан дорогой;
И мелькала под красным сукном
Голубая рубашка на нем…
Презирайте за то, что его я люблю!
Злые люди, грозите судом —
Я суда не боюсь и вины не таю!
Не бросай в меня камнями!
Я и так уже ранена…
Весь народ ходит в праздничных одеяниях
Я одна только в трауре!
Золотая граната растет
под стеной:
Всех плодов не достать
никакою рукой;
Всех красивых мужчин для чего
Стала б я к сердцу, во мраке ночей
Приголубила б только его —
И уже больше любви
мне не нужно ничьей!
Не бросай в меня камнями!
Я и так уже ранена…
Разлучили, сгубили нас
горы, холмы Эриванские!
Вечно холодной зимы
Вечным снегом покрыты они!
Говорят на чужой стороне,
Девы Грузии блеском своей красоты,
Увлекают сердца…
Обо мне
В той стране, милый мой,
не забудешь ли ты?
Не бросай в меня камнями!
Я и так уже ранена…
Говорят, злая весть к нам оттуда пришла!
За горами кровавая битва была!
Там засада была… Говорят,
Будто наших сарбазов отряд
Истреблен ненавистной изменою… Чу!
Кто-то скачет… копыта стучат…
Пыль столбом…
Я дрожу и молитву шепчу…
Не бросай в меня камнями!
Я и так уже ранена…
По материалам книги «Современники о Бакиханове»