По приглашению японско-советского содружества по переводным работам, в октябре 1974 г. в Японии побывали писатели Михаил Алексеев и Наби Хазри (1924-2007) – уже на тот момент известный азербайджанский поэт. Писатели посетили города Камакуа, Кето, Нара и Хиросиму.
В 11 и 12 номерах японского журнала “Сорэн Сюмпан Буяка Цусин” (Вестник культурной жизни Советского Союза) в 1974 г. были опубликованы интервью с писателями и перевод четырех стихотворений Наби Хазри.
В журнале отмечалось, что “в Японии почти ничего не известно об азербайджанской литературе, в частности о поззии“.
Н.Хазри рассказывал: “Азербайджан, где я родился и вырос – это горная страна, наделенная красивой природой. Поэтому мне прежде всего хочется передать привет от моей родине – Японии – стране Фудзиямы. Я слышал, что национальным деревом в Японии считается сакура, которую любят за ее красоту и нежность. На русское земле, ее пожалуй можно сравнить с березой, которая считается священным деревом, олицетворяющем собой чистоту, любовь и нежность. В моем родном Азербайджане тоже имеется любимое всеми священное дерево – чинар. Очень высокое и красивое, даже в безветренную погоду оно приятно шелестит своими серебристыми листьями, как бы разговаривая. Вот почему мы любим это дерево, и обязательно сажаем его в саду перед своим домом. Лучшие мои произведения связаны с этим деревом… ”
Н.Хазри также рассказал японцам об истории азербайджанской литературы, о великом Низами Гянджеви, о его монументальных произведениях, о том, что их переводили на многие языки мира.
“Несколько позднее Низами жил великий поэт и филосов Насими… Впервые в мире он произнес замечательную фразу – Бог нахоидтся во мне самом…,“ – цитировал Н.Хазри журнал.
Азербайджанский поэт рассказал и о том, как Насими воспринимал религию, и как за свои труды был приговорен к смерти и казнен – с него содрали кожу.
“Оставленные им стихи на протяжении последующих столетий вдохновляли наш народ на мужественную борьбу с невежеством и тиранией,” – рассказывал Н.Хазри.
Рассказал поэт японским читателям и о Физули, творившим спустя 200 лет после Насими, и о Молла Панахе Вагифе.
Он продолжал: “XIX в. в истории литературы Азербайджана по праву можно назвать золотым веком, когда творили многие выдающиеся таланты. Среди них поэт и писатель Мирза Фатали Ахундов. который был другом Пушкина. М.Ф.Ахундов перевел стихи Пушкина на азербайджанский язык и создал замечательное стихотворение, в котором скорбил и оплакивал смерть великого русского поэта…”
Н.Хазри отмечал, что уже после установления советской власти в Азербайджане, для азербайджанской литературы наступила новая эра – “Сабир, Закир и многие другие поэты и писатели оставили нам замечательные произведения, написанные на красивом чистом азербайджанском языке, и в настоящее время молодые писатели и поэты вносят вклад в развитие национальной литературы.”
“Море сделало меня поэтом”
Японский журнал также интересовался литературным путем самого Наби Хазри, который как поэт был очень популярен у себя на родине.
Н.Хазри отмечал, что Каспийское море сыграло большую роль в его судьбе.
“Море никогда не было для меня просто водой. Море является моей судьбой, и колыбельные песни, которые пела мне мать, связаны с морем. Я рос, засыпал и просыпался под шум морских волн (мой дом стоял на берегу моря). Поэтому, темой многих моих произведений является именно море…,” – рассказывал он.
Поэт поведал японским читателям, что в 1952 г. он окончил в Москве высшее учебное заведение, и с тех пор на русском и азербайджанском языках было издано более 50 сборников его произведений, которые были переведены на монгольский, арабский, турецкий и европейские языки.
Н.Хазри также подчеркивал роль поэтов, называя их представителями народа, его слугами: “Судьба поэта – это судьба его народа. Те награды, которые мне вручили, я отношу к заслугам моего народа.”
Он также познакомил японских читателей с тем, что происходило в Азербайджане в то время – о расцвет культуры, о новых библиотеках, театрах, музеях, Академии наук, радио, телевидении и тд. И конечно же пригласил японцев посетить гостеприимный Азербайджан.
Японский переводчик С.Накамото отмечал впоследствии: “Получил сборник стихов от азербайджанского поэта Наби Хазри, прибывшего вчера в Японию. Простой, остроумный поэт. Характер г-на Наби Хазри раскрывается в его поэзии. Это – сердечная работа.”
По материалам “Сорэн Сюмпан Буяка Цусин”, вестника “Азербайджан за рубежом”
Follow @AzerHistory *Все фото и изображения в материалах принадлежат их законным владельцам.