Тысяча и один сюжет: классификация азербайджанских сказок

Илькин Р.

Идея систематизации азербайджанских сказок возникла в начале XXI века. Возникновение некоторого оживления в сфере сбора устного наследия после обретения Азербайджаном независимости, увеличение числа собранных сказок создало необходимость их систематизации.

Хотя отдельными исследователями были выдвинуты различные принципы классификации по поводу систематизации сказок, они не смогли широко распространиться в силу либо не нахождения практического применения, либо недостаточного охвата всего материала.

Многие народы систематизировали сказочные образцы на основе классификационных принципов, определенных видным представителем финской школы Антти Аматусом Аарне (финский исследователь фольклора, филолог, систематизатор сюжетов, 1867-1925).

Аарне является представителем так называемой финской историко-географической школы в фольклористике. Он разработал и обосновал технические приёмы сравнительного метода, дал примеры его применения к произведениям народного творчества — сказкам, загадкам, песням. Разработал методологию сравнительного анализа и классификации произведений фольклора. Результаты работы «Указатель сказочных типов» (1910 г.) легли в основу всех последующих работ этого рода.

Аарне, используя, преимущественно, финские сказки, а также сказки, частично собранные братьями Гримм в Германии, Грюндвигом в Дании, подготавливает каталог сказочных сюжетов и издает его в 1910 году на немецком языке в печатном органе Федерации, III номере журнала FFC (Folklore Fellow Communications). Этот указатель, преимущественно, охватывал сказочные сюжеты стран Северной Европы.

Позднее американский фольклорист Стит Томпсон (1885-1978), введя сказочные сюжеты других народов, расширил зону охвата указателя до Индии.

Если вариант Аарне состоял из 66 страниц, то вариант Томпсона за счет добавленных вариантов доходил до 588 страниц. Он, наряду с расширением этой системы, делает изменения в описании сказок. Он преподнес кумулятивные и не соответствующие классификации сказки в виде отдельной группы. После таких изменений этот каталог в международ- ном мире стал известен как указатель Аарне-Томпсона (далее АТ).

Антти Аарне (1867-1925)
Стит Томпсон (1885-1978)

В течение краткого промежутка времени на основе этой системы подготовили финский, немецкий, испанский, исландский, русский, латышский, литовский, шведский, итальянский и др. национальные сказочные указатели. Однако необходимо принять во внимание, что систему Аарне-Томпсона невозможно применить к сказочному материалу всех народов. В написанном к «Motif Index» предисловии Томпсон пишет, что эта система дает возможность каталогизировать сказочные сюжеты живущих в Европе, Северной Африке и Индии народов, и не дает возможности его применения к сказкам народов Центральной Африки, Океании и Америки, остающихся за пределами этого ареала.

Тот факт, что сказки других народов не попали в этот каталог В.Жирмунский связывал с наличием культурно-экономических связей народов.

По его мнению, в результате этих связей среди народов Европы, Азии и Северной Африки имеющий общие свойства сформировался культурный ареал. Организация сказочного репертуара расположенных внутри этого ареала народов из одинаковых сюжетов делает возможным применение к ним системы Аарне-Томспона. Исследователь, пытавшийся определить границы этого ареала, пришел к выводу о том, что на Востоке он тянется до района Сулавеси в Индонезии, с юга же до Судана. По его мнению, по мере направления в сторону границы культурного ареала различия растут, а при выходе за пределы границы эта система становится совершенно бесполезной.

В силу географического расположения Азербайджана в этом самом ареале, принципы международной классификации можно применить и к азербайджанским сказкам.

Приняв это во внимание, был подготовлен «Сюжетный указатель азербайджанских сказок» на основе системы Аарне-Томпсона. Систематизация азербайджанских сказок соответственно международной системе классификации имеет большое значение и в изучении сюжетного состава азербайджанских сказок, выяснении соотношения международных и национальных сюжетов. Многие народы даже при систематизации анекдотичных сюжетов пользовались системой АТ. Что касается азербайджанских анекдотов, здесь положение меняется.

Применение АТ на сказочный материал того или иного народа зависит от сюжетного сходства. Наличие удельного веса интернациональных сюжетов в азербайджанских анекдотах на крайне низком уровне по сравнению со сказками не позволяет применению этой системы в отношении их. И у других тюркских народов наблюдается аналогичная ситуация. Например М.Мингажетдинов, рассказывая о систематизации башкирских сказок, писал об отсутствии в международном каталоге аналогов большей части башкирских анекдотов, примерно девяти десятых (9/10). Принимая это во внимание, при составлении «указателя» предмет систематизации был ограничен сказками.

При систематизации было выявлено присущие азербайджанским сказкам 692 сюжета. Из них 119 являются сюжетами, принадлежащими к сказкам о животных, 133 – к волшебным, 105 – к религиозным, 150 — к новеллистическим, 132 – к анекдотичным, 12 – к кумулятивным, 20 – к богатырским сказкам, а 21 относятся к сказкам о глупом черте. Количество сюжетов по группам отображено в следующей таблице:

В азербайджанских сказках удельный вес международных сюжетов составляет больше половины сказочного репертуара. Так, 56% выявленных исследователями сюжетов относятся к имеющим в указателе АТ аналог, 44% же – сюжеты новые. Самое большое различие встречается в группе новеллистических и религиозных сказок. Можно сказать, половина не имеющих аналогов сюжетов относится к этой группе.

58% новеллистических сказок, 60% религиозных сказок, 28% волшебных сказок, 32% сказок о животных, 19% сказок о глупом черте, 39% анекдотичных сказок составляют сюжеты, не имеющие аналогов в международном каталоге.

Более половины религиозных и новеллистических сказок, основанных на национальном сюжете, наблюдалось не только у азербайджанцев, но и у других народов.

Например, в указателе, составленном Н.Андреевым на основе русских сказок из данных 56 сказок на религиозный сюжет лишь у 35 нашлись аналоги в указателе Аарне. Преобладание в этих группах национальных сюжетов некоторые исследователи связывали со специфическими национально- духовными ценностями каждого народа. Международные сюжеты чаще всего встречались в группе сказок о глупом черте. Международные сюжеты составляли 81% сюжетного состава этой группы, 72% — волшебных сказок, 68% — сказок о животных, 61% — анекдотичных сказок, 40% — религиозных сказок, 42% — новеллистических сказок.

Как видно из таблицы, соотношение сюжетов по группам неодинаковое. Самым большим числом сюжетов представлены новеллистические, анекдотичные и волшебные сказки, самым малым числом же — группа сказок о глупом черте и кумулятивные сказки. Эта разница между группами на самом деле вытекала из-за организации работ по сбору не на должном уровне.

Например, сказки о животных являются по своему сюжетному богатству одним из выделяющихся групп, у азербайджанских сказок в этой группе зафиксировано примерно 150 текстов. В случае с религиозными сказками ситуация та же. Религиозное содержание, религиозные личности в роли основных участников — в советский период это было причиной сбора данного типа сказок на низком уровне. Большую часть относящихся к этой группе сказок стали печатать уже после обретения Азербайджаном независимости.

Конечно указатель не полностью отображает сюжетный состав азербайджанских сказок. Это можно увидеть и из сравнения азербайджанских и русских сказок. Например, у русских сюжетов волшебных сказок 226, а в азербайджанских сказках — 133. Только в новеллистических сказках это соотношение меняется в пользу Азербайджана. В составленном указателе новеллистические сказки представлены 150-тью, а у русских 137 сюжетами.

Что касается общего числа сюжетов, то здесь положение еще более удручающее. Против 1226 сюжетов, у Азербайджана набралось всего 692 сюжета. Эта разница между числом сюжетов, в первую очередь, была вызвана слабым ведением работ по сбору. На количество зарегистрированных образцов повлиял тот факт, что долгое время не организовывались фольклорные экспедиции во многие районы страны. Нельзя сбрасывать со счетов и тот факт, что фольклор собирался в основном на севере Азербайджана, в отличие от южного.

С другой стороны, вхождение в образ жизни радио, телевидения и пр. подобных информационных СМИ значительно сузило аудиторию сказок. В результате многие сюжеты, не передаваясь от старшего поколения младшему, или затерялись, или же будучи забыты, вышли из обращения. Подобные факторы не позволили отобразить сюжетный состав азербайджанских сказок в полной мере.

Исследователи отмечали, что в устной традиции существовало достаточное количество еще не собранных сюжетов. В качестве примера — в рамках проекта «Сбор, систематизация и исследование Карабахского фольклора», осуществленного Институтом фольклора в 2012 году, было зарегистрировано около 20 новых сюжетов.

Обратив внимание в сюжетный состав азербайджанских сказок, можно увидеть, наряду с сюжетами, идущими из устной традиции, наличие удельного веса заимствований из письменных источников, особенно же «1000 и одной ночи» и «Калилы и Димны».

На примере сказок книжного происхождения мы становимся свидетелями возвращения фольклорного текста из устной традиции в книгу, а из книги в устную традицию. Естественно, что вернувшийся в устную традицию текст развивается согласно закономерностям устного текста: обретает новые варианты, теряет многие свои мотивы, привлекаются новые вместо них. В целом, во всех сказках книжного происхождения, при сравнении с оригиналом, в большей или меньшей степени, наблюдается вариантность.

Для примера, обратим внимание на «Сказку о Махаре», напечатанную в двухтомном сборнике А.Ахундова «Азербайджанские сказки». Книжный вариант этой сказки был дан в VIII томе «1000 и одной ночи» под названием «Сказка о сапожнике Маруфе».

Краткое содержание сказки таково: жена поручает мужу купить сотового меда с прожаренной на масле черной хурмой; из-за того, что вместо сотового меда был куплен процеженный мед, изгоняет мужа из дома; зашедший в одно разрушенное строение для спасения от дождя, мужчина встречает там ведьму; ведьма, усадив его на плечи, доносит его до города Йемена; встретившийся со своим земляком мужчина по его совету выдает себя за купца и женится на дочери падишаха; находит сокровищницу с волшебным перстнем; визирь, завладев перстнем, приказывает выбросить его и падишаха в пустыню: дочь падишаха спасает их.

В обоих сказках наблюдаются следующие вариантные различия:

1. В отличие от книжного варианта, вариант А.Ахундова начинается с текерлеме (традиционная вводная часть азербайджанских сказок – прим.пер.).

2. В книжном варианте жена поручает мужу купить приготовленный из пчелиного меда сладость — кете, в варианте А.Ахундова же — сотовый мед с прожаренной на масле черной хурмой.

3. В книжном варианте сапожник встречает ведьму в строении, где хотел ук- рыться от дождя, а в варианте А.Ахундова — в лесу, под деревом, где хотел перено- чевать.

4. Если в варианте А.Ахундова сказка завершается наказанием визиря, в книжном варианте развитие событий продолжается тем, что прежняя жена сапожника находит его и хочет украсть у него кольцо.

В книжном варианте по сравнению с устным вариантом события более масштабны и подробны. Книжный вариант этой сказки насчитывает 53 страницы, а вариант А.Ахундова 11 страниц. Несомненно, такие вариантные различия являются свойствами, приобретенными в процессе исполнения. Какому бы вариантному изменению не подвергались сказки книжного происхождения при устном исполнении, они не полностью утрачивают присущие оригиналу черты. Большинство мотивов созвучны друг с другом, даже данные персонажам имена отличаются от оригинала лишь фонетическими различиями. Сравнение имен персонажей в «Сказке о Махаре» с оригиналом демонстрирует это наглядно: Фатма – Фатима, Али – Хаджи Али.

Подобная схожесть в именах персонажей наблюдается и в сказке «Сейфальмюлк»: Сейф-аль-мюльк – Сейфальмюльк, Бади-аль-Джамал – Бадиальджамал, Асим ибн Шавфан – Шафган, Фариз ибн Салих – Салех, падишах Шахъял– падишах Шахбал.

В обогащении сюжетного состава азербайджанских сказок велика роль и памятника «Калила и Димна» («Панчатантра» — сборник древнеиндийского происхождения жанра апологической литературы — нравственное поучение посредством сцен, где героями являются животные). Слабый сбор сказок о животных в Азербайджане крайне усложнял определение масштаба влияния этого памятника на устную традицию.

«Калила и Димна»

Вместе с тем, и среди собранных образцов было немало заимствованных из этого памятника сюжетов. Одним из них является данный в указателе сюжет «Месть фазана». В сюжете говорится, что фазан вьет гнездо на пути верблюда. Верблюд, идя на водопой, наступив на гнездо фазана, раздавливает его яйца. Фазан жалуется на него вороне. Ворона выклевывает верблюду глаза, а лягушки, воспользовавшись его слепотой, заводят его в яму. В варианте «Калилы и Димны» главными персонажами являются слон и жаворонок, остальные персонажи же и действия в обоих вариантах совпадают.

Таким образом, выступая с вышеуказанных позиций, исследователи выдвинули предположение, что следующие сюжеты азербайджанских сказок были взяты из «Калилы и Димны»: «Лев и заяц», «Злом на добро», «Добрые звери», «Золотая птица и петух», «Месть фазана», «Рыбак рыбака», «Невинная золотая птица».

Заимствованные сюжеты очень часто в устной традиции широко распространиться не могут, они бывают либо характерными для репертуара какого-либо сказителя, или же бывают распространены в каком-то узком ареале. Это можно видеть и на примере сказок, происходящих от «1000 и одной ночи». Так, среди 19 сюжетов, которые, как было определено, относятся к этому памятнику, 13 встречались в одном или двух экземплярах. Единственное, было зафиксировано 12 вариантов сюжета «Золотая гора», в 7 из которых, в соответствии с оригиналом, совершена контаминация с сюжетами «Продавец драгоценностей Салим» и «Муж ищет потерявшуюся жену».

Таким образом, изучая сюжетный состав азербайджанских сказок, нельзя упустить из внимания географическое расположение. Месторасположение Азербайджана на слиянии Запада с Востоком и обладание им характеризующих обе стороны ценностей оказало своё влияние и на формирование сказочного репертуара.

По материалам сборника «Ученые записки Таврического национального университета имени В.И.Вернадского»

Приметы и поверья в азербайджанском фольклоре: почему зайца считали злом
Из истории азербайджанского фольклора: приметы о голубях