Как советский Азербайджан сближался со странами через книги

М.Гасымлы

Важной областью культурных связей Азербайджана в советское время являлось литературное сотрудничество. Одной из основных форм было книгоиздание. Народы всегда интересовались литературным творчеством других народов и переводили их книги. Книга заняла важное место в системе культурных обменов между странами. Она служила средством улучшения взаимопонимания между народами и духовного обогащения людей, способствовала нормализации международных отношений.

Азербайджанские издательства вели работу с тем, чтобы литературное сотрудничество способствовало общению народов, их всестороннему сотрудничеству, утверждению в мире принципов гуманизма и нравственности, укреплению международной безопасности, недопущению войны.

Начиная с конца второй мировой войны в Азербайджане началось издание трудов зарубежных писателей, поэтов, общественных деятелей и мыслителей. В свою очередь, труды азербайджанских поэтов и писателей стали все больше издаваться за рубежом. Международное литературное сотрудничество в области книгоиздания осуществляли в республике республиканский комитет по печати и различные издательства. Они выпускали художественные, научные, публицистические и другие книги зарубежных авторов.

В первое послевоенное десятилетие (1946 – до середины 1950-х годов) в Азербайджане в основном печаталась художественная литература стран «народной демократии». После победы народной революции в Китае азербайджанская общественность проявила большой интерес к китайской литературе. Издательствами и органами печати Азербайджанской Республики были переведены и изданы на азербайджанском языке следующие художественные произведения писателей КНР: по «Детюниздату» рассказы Лу Синя и Шао Узы Нака, по «Азернешру» романы Оуяна Шана, Дин Лина и др. В журнале «Азербайджан» были напечатаны 14 наименований произведений китайских авторов: рассказы Лу Синя, Нио Как, Юан-Ю-мин, стихи Ляо Узян, Эми Сяо, Узо Сян, Ван Я-Нин, Лу Юан, Мао Цзе-дун, Сюй Шу-хан, Тян-Узян, Лю-Бо, Ден-Гжи-И.

В 1950-х стало также развиваться сотрудничество и области книгоиздания с ГДР. Читатели ГДР получили возможность познакомиться с переведенными на немецкий язык произведениями Мехти Гусейна, Мирзы Ибрагимова, С.Вургуна, М.Сулейманова, Э.Мамедханлы. На азербайджанском языке были изданы произведения классиков немецкой литературы Г.Гейне, Гете, Шиллера, А.Зегерс.

Сотрудничество в книгоиздании с социалистическими странами заняло основное место в международных культурных связях Азербайджана.

Начиная с середины 1950-х годов связи в области книгоиздания стали расширяться. Это было связано с огромными изменениями, произошедшими в мире и стране. В СССР произошло смягчение режима командно-административной системы, шло развитие других социалистических стран, в результате начавшегося распада колониальной системы образовались молодые государства. Все это расширяло возможности связей Азербайджанской Республики в области книгоиздания.

Эти связи распространялись на соседние с Азербайджаном развивающиеся страны Востока. Так, в 1968 году издательство «Азернешр» выпустило сборник стихов и рассказов сирийских поэтов и писателей Мустафы Бадави, Хасиба Ал-Идлиби, Адил-Абу Шанаб и других, переведенных на азербайджанский язык. В свою очередь в этом году в сирийской печати были изданы статьи С.А.Везирова «Азербайджан – страна огней», Расула Рзы «Язык мира и дружбы», Шамамы Гасановой «Голубая кровь земли» и т.д.

Появление новых социалистических стран, например Кубы, привело к установлению культурных контактов с ними. В Азербайджанской Республике в 1968 году был издан сборник произведений кубинских поэтов и прозаиков – «Остров зари багряной», в который вошли произведения около 30 авторов. Но широкого развития книгоиздательские связи Азербайджана тогда еще не получили.

В 1970-х годах в международных отношениях началась разрядка, которая сменилась в конце 1970-х – до середины 1980-х годов борьбой двух тенденций: к разрядке, преодолению «холодной войны», с одной стороны, к антиразрядке, с другой. В этих условиях начавшийся новый этап расширения международного культурного сотрудничества в области книгоиздания натолкнулся на сложности в связи с обострением противоборства между капиталистическими и социалистическими странами.

Вместе с тем, на этом этапе был сделан качественный сдвиг в деле книгоиздания. Значительный толчок этому процессу дало Хельсинкское совещание 35 государств. Правда, реализация Хельсинкских договоренностей шла неровно. Тем не менее, Хельсинкский процесс положительно повлиял на сотрудничество в области книгоиздания. Однако, на этом этапе, в основном, печатались художественные книги и литература по нефти.

По-прежнему основные книгоиздательские связи развивались с социалистическими странами. Их тематика и интенсивность стали заметно больше. В Будапеште в 1980 году издательством «Еуропа Конувкиада» была выпущена книга М.Ибрагимбекова «И не было лучше брата». В том же издательстве в 1982 году в популярной серии «Современная литература» вышел в свет роман Анара «Шестой этаж пятиэтажного дома». Постепенно увеличивался книгоиздательский обмен Азербайджана с соседними странами Востока.

В 1982 году в Тегеране на фарсидском языке был издан роман «Наступит день» народного писателя Азербайджана Мирзы Ибрагимова. В этом же году писатель Сулейман Велиев опубликовал в Дамаске свои статьи. Ввод советских войск в Афганистан позволил наладить издание книг для этой страны. Но необходимо отметить, что ввод советских войск в Афганистан был нарушением принципов международного права и явился агрессией. Поэтому, есть основания считать, что связи в области книгоиздания были вынужденными и подчинены политическим целям. В 1983 году по заказу афганской стороны в переводе на фарсидский язык были изданы произведения Низами, Хагани, современных азербайджанских писателей. Заказы для Афганистана выполняли издательства «Язычы» и «Гянджлик».

Превращение Японии в один из центров силы мира вызвало в Азербайджанской Республике интерес к культуре и литературе этой страны. В 1980 году азербайджанские читатели впервые на родном языке познакомились с популярным в японской поэзии жанром хокку. Издательство «Гянджлик» выпустило сборник «Лепесток нарцисса…», в котором было представлено творчество 52 поэтов Японии – от раннего средневековья до наших дней.

Начавшиеся с середины 1980-х годов процессы привели к большим изменениям во внутренней жизни страны, к качественному повышению суверенитета республик, к провозглашению международным сообществом окончания «холодной войны». Это положительно повлияло и на сотрудничество в области книгоиздания. Наряду с художественными и публицистическими книгами стали издаваться научные, исторические и другие труды, появились различные, новые формы сотрудничества. Но возникшие в этот период внутренние трудности в республике не могли не оказать своего отрицательного влияния на международное сотрудничество в этой области.

В 1986 году Мадридское объединенное издательство «Анайа» выпустило в свет объемный, богато иллюстрированный том «Азербайджанские народные сказки». «Анайа» издавало лучшие образцы мирового фольклора, классические произведения для детей и юношества. Испанские читатели смогли познакомиться в этой книге и с историей, географией, культурой Азербайджана.

До 1989 года, до перемен в Восточной Европе по-прежнему были активными книгоиздательские связи Азербайджанской Республики с социалистическими, прежде всего восточноевропейскими странами.

По договору, заключенному в 1985 году на Московской международной книжной ярмарке между «Азернешр» и будапештским издательством «Мезогаздашаги Киадо», на азербайджанском языке в 1987 году была выпущена книга «Крупный рогатый скот в мелком хозяйстве» венгерского автора доктора Михая Бабинского.

Словенские издатели выпускали некоторые книги азербайджанских писателей, переводы детской литературы. В 1987 году на выставке демонстрировались две книги с эмблемой издательства «Язычы». Это – подарочные издания произведений великого поэта Низами Гянджеви, которые по заказу азербайджанских книгоиздателей были отпечатаны в типографии «Горенъски тиск» в югославском городе Крайне. Одна из книг – «Средневековая книжная графика Азербайджана» — была представлена в виде макета, над которым совместно работали азербайджанские и словенские издатели.

Во время Московской книжной выставки-ярмарки сборник азербайджанских сказок изъявили желание выпустить Лодзенское издательство (Польша), Югославское издательство «Младенская книга» из Любляны, Ассоциация литературных клубов этой страны, с которой также заключен контракт на выход в свет сборника стихов Бахтияра Вагабзаде. Право на издание романа Эльчина «Махмуд и Марьям» куплено издателями из Болгарии и ГДР. С другим произведением этого известного азербайджанского прозаика – романом «Стеклянная роза» — познакомила своих читателей югославская фирма «Центар».

Упомянутое уже соглашение с польскими издателями – не единственное. Фирма «Ватра» из этой страны, приобрела право на издание «Азербайджанской кулинарии» на польском и немецком языках. Были заключены иного рода контракты – ответные. В Баку по соглашению с одной из Нью-Йоркских фирм был выпущен в переводе на азербайджанский язык подготовленный в США «Семейный медицинский справочник». Польская фирма «Арс полон» заказала издательству «Гянджлик» перевести с азербайджанского на польский и выпустить в свет три книги для детей.

Издательство «Фольк унд Бельт» в ГДР выпустило в 1988 году в свет роман «Махмуд и Марьям» писателя Эльчина на немецком языке. Издательство «Дер Морган Берлин» выпустило повесть Максуда Ибрагимбекова «Грешница и праведница». Издатели Чехословакии выпустили произведения Анара, Эльчина, Акрама Айлисли, Максуда и Рустама Ибрагимбековых, Чингиза и Исы Гусейновых, Аллы Ахундовой под общим названием «Рассказы гранатового дерева», а также роман Ю.Самедоглу «День казни».

В этом же году польские читатели получили возможность познакомиться с древней и современной историей Азербайджана. Вроцлавское национальное издательство имени Оссолинских выпустило «Историю Азербайджана» Богдана и Кшиштофа Барановских, тиражом 15000 экземпляров. За послевоенные годы в стране были изданы книги чехословацких писателей около трех тысяч названий тиражом, превышающим 150 миллионов экземпляров. За это же время в Азербайджане произведения чешских и словацких писателей 27 раз издавались, их общий тираж составил около полумиллиона экземпляров.

В 1989 году сотрудничество с социалистическими странами продолжалось. В Будапештском издательстве «Еуропа» была издана книга «Аддымлар» азербайджанского писателя Натика Расулзаде. Это была его вторая встреча с венгерскими читателями.

Азербайджанская литература – классическая и современная, которая известна по переводам в Словакии, неизменно привлекала к себе внимание читателей. Известный словацкий поэт, драматург, публицист Ярослав Резник прибыл в Баку и наладил связи с азербайджанскими коллегами. На словацком языке звучала поэзия Хагани, Низами, Самеда Вургуна, Наби Хазри, издавалась проза Максуда Ибрагимбекова и др. Резник отобрал ряд произведений современной азербайджанской литературы для перевода на словацкий язык.

В 1989 году библиотека кубинских юристов пополнилась новинкой – книгой «Повторность преступлений», автором которой являлся их азербайджанский коллега, доцент кафедры уголовного права Азгосуниверситета Т.Караев. Ее выпустило в свет издательство «Эдиториал де спенциас социаелес» в Гаване.

На этом этапе значительно расширилось сотрудничество Азербайджана в книгоиздании со странами Востока, особенно с Афганистаном, Турцией и Ираном. Продолжались связи в этой сфере с Индией и некоторыми другими странами. Начавшееся еще в начале 1980-х годов сотрудничество в книгоиздании с Афганистаном шло по нарастающей линии по крайней мере до вывода оттуда советского военного контингента.

Во время Московской международной книжной выставки-ярмарки (1987 г.) председатель Госкомиздата Азербайджанской Республики и председатель Государственного комитета ДРА по делам печати и публикаций М.Каргар подписали совместный протокол о сотрудничестве на 1987-1990 годы. Он включал издательскую деятельность, полиграфию и книжную торговлю. Протоколом было предусмотрено, что книжные издательства Азербайджана, на протяжении четырех лет наращивающие выпуск литературы для Афганистана, будут и впредь расширять эту деятельность.

Наряду с выпуском книг на языке дари, впервые намечен ряд изданий на пушту, на котором говорит значительная часть населения Афганистана. Среди запланированных изданий были букварь и краткий политический словарь. Афганские читатели познакомились с произведениями Низами, Сабира, М.Мушфига, современных азербайджанских писателей. Также стоит упомянуть красочные детские книжки, среди которых были азербайджанские народные сказки. Были изданы и ряд учебников. На полиграфических предприятиях Баку повышали свою квалификацию афганские печатники. Практическую помощь полиграфистам Афганистана азербайджанские специалисты оказали и непосредственно на местах. В Кабуле была организована выставка азербайджанской книги, а в Баку – экспозиция продукции афганских книгоиздателей.

С середины 1980-х годов произошла активизация международной деятельности республики в интенсификации культурных, в том числе книгоиздательских связей с Турцией. В Азербайджане расширились переводы на турецкий язык. Одновременно и в Турции расширился выпуск азербайджанской литературы. В 1987 году вниманию турецкого читателя была предложена подборка стихов Мамеда Исмаила. Они были опубликованы в журнале «Тюрк эдебийяты».

В 1987 году в Стамбуле, в Турции была выпущена антология современной азербайджанской прозы (41 рассказ 34 авторов). Была издана на турецком языке и антология современной азербайджанской поэзии. Обе книги были подготовлены турецким писателем и литературоведом Юсуфом Гедикли совместно с братом Фетхи Гедикли.

В Анкаре издательством исследований национального фольклора при Министерстве культуры и туризма Турции была выпущена книга «Караджаоглан и Азербайджан». Ее автор – азербайджанский поэт и ученый Рефиг Зека Хандан, многие годы занимавшийся изучением творчества выдающегося мастера народной поэзии Караджаоглана.

В 1986-1987 годы в Турции были изданы книги известного писателя, публициста, журналиста, президента Турецкой Академии фольклора Ирфана Унвера Насреддиноглы «Азербайджанская Республика», «Ашуг Алескер», «Азербайджанские ковры». Его усилиями была составлена и издана в Анкаре в оригинале антология азербайджанской поэзии.

175-летие со дня рождения классика азербайджанской литературы Мирзы Фатали Ахундова издательство Эгейского университета в Измире отметило выпуском книги, в которую вошли все пять комедий драматурга.

М.Ф.Ахундов

Как и в прежние годы, сотрудничество с Турцией было интенсивным. В 1989 году в Стамбульском издательстве «Айхан» была издана книга Самеда Вургуна под названием «Ах, Азербайджан». Составителем книги являлся пропагандист азербайджанской литературы в Европе Юджел Фейзиоглы. Предисловие написал турецкий исследователь Умуд Кермеч.

В 1989 году турецкое издательство «Дипаш» заключило контракт с кооперативом «Хатира» при Союзе журналистов Азербайджана. По договору турецкая сторона должна была отправить в Азербайджан пригласительные и поздравительные бланки, визитные карточки, тетради, цветные книги, машинки и издательские машинки, а взамен получив от азербайджанских коллег остатки бумаги.

В конце 1980-х стамбульское издательство «Тюркийят» выпустило книгу «Поэтика эпоса» доктора филологических наук Камиля Велиева, который за вклад в изучение тюркского фольклора и литературы был избран почетным членом Турецкого общества фольклорных исследований, и сборник стихов «Голос Азербайджана» поэта Рафика Зеки Хандана.

События в НКАО Азербайджанской Республики и вокруг него, проблемы его этноса, демографии, межнациональных отношений вызывали большой интерес у зарубежной общественности. Однако в ее среде зачастую бытовали ошибочные представления. Публикации в СМИ нередко в искаженном свете изображали положение вещей. В данном контексте многое зависило и от деятелей азербайджанской науки и культуры, их сотрудничества с прессой зарубежных стран. Подобные контакты устанавливались в конце 1980-х гг.

В Анкаре в 1989 году вышла брошюра «Нагорный Карабах. Вымыслы и действительность». На азербайджанском, турецком и немецком языках в ней приводился текст полемики профессора Сулеймана Алиярова с западногерманским ученым, доктором Тессой Хофман, опубликованный впервые журналом «Азербайджан» (Баку). Тираж, в основном, был распространен в ФРГ. Этот же материал был напечатан и в журнале «Тюрк дунясы арашдырмалары», выходящем в Стамбуле.

Внимание ряда средств массовой информации за рубежом привлекла и совместная статья профессора С.Алиярова и народного поэта Азербайджана Бахтияра Вагабзаде по поводу парижского интервью академика А.Аганбегяна. Это выступление из журнала «Азербайджан» было перепечатано в бюллетене Би-би-си, который был широко распространен среди мировых информационных агентств, в журналах «Айдынлыг», издающемся в Лондоне на азербайджанском и фарсидском языках, «Гергедан» (орган ЮНЕСКО) на турецком языке, «Тюрк култури» (Анкара) и ряде других.

Связи с Ираном в силу ряда причин были несколько меньше, чем могли бы быть, учитывая то, что в Иране, в Южном Азербайджане проживало более 20 миллионов азербайджанцев. Но и здесь связи развивались в последние годы по восходящей линии. Например в 1987 году на фарси в Лондоне была издана книга переводов из произведений многонациональной классической литературы народов СССР и советских поэтов — «У каждого цветка свой аромат». На ее страницах – про- изведения азербайджанских поэтов Сабира, Самеда Вургуна, Расула Рзы.

Фундаментальный труд Узеира Гаджибекова «Основы азербайджанской народной музыки» был выпущен в свет в 1989 году издательством «Энтешарате донья» в Тегеране. Составителем является известный южно-азербайджанский поэт Сонмез. В столице Ирана, Тегеране, был издан сборник трудов народного поэта Азербайджана Наби Хазри. Его составил и редактировал Али Исмаил Фируз (Иран).

На определенном уровне поддерживались книгоиздательские связи с Индией. Издательство «Азернешр» выпустило на азербайджанском языке собрание сочинений Рабиндраната Тагора в восьми томах. Массовыми тиражами были изданы романы, повести и рассказы, в том числе роман «Крушение», который в республике дважды переиздавался.

С индийским издательством «Саико публишерс» из Нью-Дели была достигнута в 1987 году договоренность о праве на перевод и выпуск на азербайджанском языке книги о йогах. Госкомпечать Азербайджанской Республики договорился в 1989 году с индийской фирмой «Хэмкентпресс» открыть в Баку и Нью-Дели магазины по реализации книжной продукции. Соглашение предусматривало также сотрудничество в области книгоиздательства. Рукописи, подготовленные в Азербайджане, должны были издаваться в Индии на азербайджанском, русском и английском языках. Договорились издать в Индии на английском языке сборник азербайджанских сказок и книги о Новруз Байрамы. В свою очередь было приобретено право на издание арабских и индийских сказок на азербайджанском языке.

Продолжалось, хотя и в ограниченных размерах, сотрудничество в книгоиздании с Сирией. Впечатляющая панорама поэтического творчества Азербайджана предстала со страниц «Антологии советской поэзии», выпущенной в 1987 году сирийским издательством «Индаль аш Шааб» при содействии Союза писателей СССР. Азербайджанская поэзия была представлена подборкой стихов Мамеда Исмаила. С его произведениями знакомили читателей и издающиеся в Сирии газеты «Аль- Саура» и «Аль-Джамаир».

Но особенно примечательно было значительное расширение книгоиздательских связей Азербайджана с развитыми капиталистическими странами. Причина этого состояла не только в возросшем интересе азербайджанской общественности к Западу, но и в растущей заинтересованности развития связей западных стран с Азербайджаном.

Шестьдесят новелл составили книгу «Новая советская беллетристика», которую выпустило издательство «Эббвил пресс паблишерс» в Нью-Йорке. Составитель Сергей Залыгин отобрал произведения писателей, по его мнению, «достаточно красноречиво отражающих многонациональный литературный процесс в Советском Союзе». Азербайджанскую литературу представляла новелла Эльчина «Автокатастрофа в Париже». В книге приводились краткие биографии авторов.

В 1989 году роман писателя Анара «Шестой этаж пятиэтажного дома» выпустило во Франкфурте-на-Майне (ФРГ) издательство «Дагели». На немецкий язык его перевели с оригинала братья Алп-арслан и Гепалк Байрамли. Книгоиздатель Ильдрым Дагели говорил, что издание серии произведений современных азербайджанских писателей на немецком языке открылось книгой Анара, широкий спрос на которую – а этого не так-то просто добиться на западногерманском книжном рынке – продемонстрировал интерес к литературе Азербайджана.

Анар

В Японии была издана книга ученого-геронтолога, профессора Мехти Султанова «Как продлить нашу жизнь», а в двух номерах журнала «Натуральная медицина» в 1989 году, издаваемого в этой стране международной ассоциацией натуральной медицины, нашли отражение материалы лекций и бесед, проведенных азербайджанским специалистом для японских коллег. Книги азербайджанского специалиста были изданы в США и Индии.

В 1989 году издательство «Язычы» в переводе на азербайджанский язык выпустило книгу крупнейшего американского антрополога, члена Нью-Йоркской академии, профессора Сулы Беннет «Как прожить, чтобы до ста дожить». В этом труде использовался опыт и многолетние наблюдения за долгожителями Азербайджана. Подарок преподнесло подрастающему поколению издательство «Гянджлик». В серии «Сказки и легенды народов мира» была выпущена книга «Женщина без головы», которую составили народные сказки Великобритании. На азербайджанский язык сборник с английского перевели Шахин Халилов и Закир Байрамов.

В 1989 году в ходе 41-ой международной Франкфуртской книжной выставки была достигнута договоренность с иранским книготорговым предприятием «Меттелост», имеющим свой филиал в Марбурге. Оно предложило своим покупателям произведения Низами Гянджеви, Самеда Вургуна и др. на азербайджанском языке, выпущенные арабской графикой. Магазин русской литературы имени А.С.Пушкина в Кельне приобрел у азербайджанских книгоиздателей для последующей реализации книги художественных миниатюр на сюжеты Низами, «Азербайджанская кулинария», различные брошюры. Заключена была торговая сделка и с одной из итальянских фирм.

Помимо продажи книг были заключены соглашения и о сотрудничестве с рядом иностранных фирм. Так, совместно с английской фирмой «Длегонпресс» договорились выпустить справочник по азербайджанской промышленности на русском и английском языках с последующей его реализацией в третьих странах. Первый тираж составил 100 тысяч экземпляров.

Заключен был также договор с книгоиздательской фирмой «Дагели Ферлак» (Франкфурт-на-Майне) о создании совместного предприятия. А сотрудничество с одной из книгоиздательских фирм в Кельне дало возможность выпустить на немецком языке книгу «Азербайджанская кулинария». Много зависело от азербайджанских книгоиздателей – их деловитости, умения оперативно решать вопросы, стать надежными партнерами на мировом книжном рынке. Было много проблем у издательств республики и, прежде всего, проблемы отсутствия собственной современной и мощной полиграфической базы, способной мобильно и качественно решать стоящие перед издательствами задачи.

Связи в области книгоиздания сыграли своеобразную роль в международных культурных взаимоотношениях Азербайджанской Республики. Азербайджанская книга являлась символом дружбы и взаимопонима- ния между народами. Книгоиздательские связи Азербайджана несмотря на ряд недостатков, развивались в целом по восходящей линии. Преимущественно шел процесс издания азербай- джанских книг в переводе для зарубежных стран, особенно европейских, а также стран Востока, прежде всего сопредельных и, наконец, для наиболее крупных капиталистических государств. Одновременно в Азербайджане переводились и издавались отдельные произведения зарубежных авторов.

Встречный поток изданий за рубежом на азербайджанском языке был ограниченным. Исключение составляли главным образом Турция и Иран. В то же время стала развиваться такая форма сотрудничества как совместные издания (Турция, Афганистан, Индия). В отдельных случаях имело место издание совместных публикаций. Стала распространяться и такая форма, как оформленные в виде международно-правовых протоколов соглашения о сотрудничестве в книгоиздании, проводились встречи заинтересованных сторон.

По материалам книги автора

Историография: Кто изучал книгоиздание советского Азербайджана
О становлении и развитии книгопечатания в Азербайджане
Как лучшие книги Сефевидов оседали в Османской империи