О связях великого польского поэта Адама Мицкевича с Азербайджаном


С.Саттаров

Великий польский поэт и общественный деятель Адам Мицкевич, наряду с тем, что был знаменитой личностью, являлся также одним из великих мастеров слова, обогативших мировую литературу своими произведениями.

Произведения основоположника польского романтизма Мицкевича сыграли важную роль в развитии романтизма в европейской литературе. Будучи глашатаем свободы и независимости польского народа, он сослужил большую службу для будущего развития своей страны.

А.Мицкевич обогатил польскую литературу восточными мотивами. Благодаря его творчеству европейской литературе открылись широкие горизонты Востока. Мицкевич воспел в польской литературе не восточную мифологию и не сказки тысячи и одной ночи, а реальные жизненные сцены, ноты любви и мотивы гуманизма. Знаменитые “Крымские сонеты” Мицкевича являются гимном человечности Востока.

Мицкевич, чьи произведения были переведены на многие языки мира, был известен и в Азербайджане. Его произведения многократно переводились и на азербайджанский язык.

А.Мицкевич был поэтом, общественным и политическим деятелем, философом, педагогом и переводчиком. Наряду с Юлиушом Словацким и Зыгмундом Красинским считается одним из великих польских поэтов эпохи романтизма. Его часто называли поэтом-реформатором и славянским бардом.

А.Мицкевич был одним из основателей и членов тайного патриотического и просветительского объединения студентов Виленского Университета – “Общества Филоматов”, действовавшего в 1817-1823 гг. Членами этого общества были многие знаменитые поэты, ученые и общественные деятели того времени.

А.Мицкевич является одним из великих создателей романтической драмы в Польше. Он известен прежде всего как автор баллад, поэтических романов, драмы “Дзяды” (Dziady) и нацильнальной эпопеи “Пан Тадеуш” (Pan Tadeusz). А.Мицкевича считают национальным поэтом Польши, Литвы и Беларуси.

А.Мицкевич родился 24 декабря 1798 г. в селе Заосье, недалеко от города Новогрудек (позднее – территория Беларуси). Отец его был адвокатом и очень уважаемым человеком среди крестьян и горожан. Во время восстания под руководством Тадеуша Костюшки, он как патриот своей родины, сражался за независимость Польши. Мать поэта – Барбара Маевска, была дочерью управляющего из близлежащей местности, под названием Чомбровы. Она была первой учительницей А.Мицкевича. В последствии. образы родителей нашли свое отражение в известном произведении Мицкевича “Пан Тадеуш”.

Получив блестящее домашнее образование, Мицкевич в 1804 г. поступил в доминиканскую школу в Новогрудке. В 1812 г. в жизни Мицкевича произошли два события: 16 мая умер отец, а немного позже через Новогрудек прошли наступающие на Россию войска Наполеона. Город в котором жил поэт охватила атмосфера радости и надежды на скорое обретение Польшей независимости. Но, несколько месяцев спустя, армия Наполеона вернулась разбитая и побежденная Россией. Это привело к потере надежды на приобретение свободы и независимости, а также к большому разочарованию среди населения Польши, а также в будущем оказало существенное влияние на творчество поэта и его обращение к романтизму.

В 1815 г. Мицкевич поступил в Императорский Виленский Университет, который считался в то время одним из передовых университетов России. Трудное финансовое положение семьи после смерти отца стало причиной того, что Мицкевич стал учиться в учительской семинарии при университете. Это гарантировало ему впоследствии трудоустройство в царских школах. Учебу Мицкевич закончил в 1819 г. получив ученую степень магистра.

В 1819 г. Мицкевич начал работать учителем в Ковне, где жил до 1823 г. В том же 1823 г. он был арестован за участие в тайных молодежных организациях и приговорен к ссылке вглубь России. С 1824 по 1827 г. он был в Петербурге, Москве, Одессе, Крыму. Мицкевич также поддерживал связь с русскими поэтами – Александром Пушкиным, Алексеем Хомяковым, Василием Жуковским.

В конце XVII – начале XIX веков Восток, его культурное разнообразие и отличие от европейской литературы, а также присущая ему романтическая литература привлекли внимание известных литераторов Европы. Интерес к Востоку, восточной культуре и литературе был вызван также развитием в Российской империи востоковедения. Среди основоположников российского востоковедения, получивших в дальнейшем европейскую известность и воспитавших целую плеяду как русских, так и польских востоковедов, были и азербайджанцы: профессор Петербургского университета Мирза Джафар Топчибашев и первый декан Факультета восточных языков Петербургского университета профессор Мирза Казем-бек. Их учениками были профессиональные дипломаты, переводчики и известные литераторы.

В свою очередь, Адам Мицкевич был ярким представителем польского романтизма, который одним из первых затронул тему Востока. Во время своей ссылки, в Петербурге Мицкевич сблизился с поляками жившими там в то время, особенно с Александром Ходзько.

Будучи одним из первых польских востоковедов, Ходзько, в свою очередь был хорошо знаком с Топчибашевым, который был его преподавателем. Сам Ходзько, еще во время учебы в университете, проявил особый интерес к восточной, в особенности к азербайджанской, литературе, поэзии, культуре.

Топчибашев же внес значительный вклад своей научной деятельностью в развитие польского востоковедения, подготовив первых польских ученых-ориенталистов. Он пробудил у Ходзько интерес к азербайджанской культуре, в результате чего последний в 1850-х гг. собрал и перевел народный эпос “Кероглу” на английский и русский языки.

Ходзько познакомил Топчибашева с Мицкевичем. Их встреча состоялась в доме польского писателя Осипа Сенковского.

Топчибашев так вспоминал встречу с Мицкевичем:… в счастливый день имел я честь присутствовать в доме науки, гнезде ученейшего из ученых и достойнейшего из достойных, первого знатока восточных языков и несравненного своего друга – Сенковского, вместе с юношей совершенным, достойным, ученым, мудрым, знающим, благожелательным, т.е. с господином Мицкевичем, который поистине в искусстве поэзии был светилом века и избранником своего народа. Его стихи красноречивые, подобные полновесному жемчугу, были известны людям достойным и знающим польский язык. После достижения чести свидания и приобретения милости рзговора, мы завязали связь знакомства и долгое время в радости и веселии ее укрепляли.

Пушкин и Мицкевич

Мицкевич, который еще в Литве проявлял большой интерес к восточной культуре приехав в Петербург, при помощи Топчибашева еще ближе познакомился с Востоком. Здесь Мицкевич начинает изучать восточные языки.

Сам Мицкевич писал:Когда я был в Петербурге, я приступил к изучению восточных языков. Однако, только я выучился читать по слогам, как пришлось прервать это занятие. Мне нужно было ехать в Крым.

Занятия Мицкевича по изучению восточных языков были прерваны. В январе 1825 г. по принуждению властей Мицкевич покидает Петербург и отправляется в Одессу а затем в Крым. Нужно отметить, что в результате контактов с Топчибашевым, Мицкевич приобрел и обогатил свои знания в области Востока.

Известно, что во время прибывания в Петербурге, Мицкевич в своих письмах друзьям в Польше писал также и о Топчибашеве, часто называл его Мирза.

В 1826 г. “Крымские сонеты” Мицкевича в виде книги печатаются в Москве на польском языке. Этот труд поэта привлек внимание и Мирзы Джафара Топчибашева. Он также перевел один из сонетов Мицкевича на персидский язык.

Между тем, как говорилось в издании “Крымских сонетов” в серии “Литературные памятники”, Александр Ходзько сделал обратный подстрочный перевод сонета с персидского на польский язык.

Перевод сделанный Топчибашевым оказался удачным, однако он столкнулся с некоторыми сложностями. Польский востоковед Барбара Маевска обьясняла это так:… Перед переводчиком (Топчибашевым) стояла очень трудная работа, так как в персидской литературе не был известен такой литературный жанр как сонет. Несмотря на это, в классической поэзии уже была форма диалога. Переводчик сделал правильный выбор, избрав форму газети при переводе сонета. Таким образом, жанр газели в чем-то отвечал требованиям европейского сонета, но этому жанру не присущи диалоги.

Сразу после первого издания “Крымских сонетов” в польской, русской и литовский печати появились многочисленные статьи, касающиеся перевода сонета “Вид с гор со степей Козлова”, сделанного Мирзой Джафаром Топчибашевым.

Сдесь нужно отметить, что Топчибашев не знал польского языка. В этой работе ему помогал студент и друг Александр Ходзько. Таким образом, после просьбы Мицкевича, именно Ходзько попросил своего друга и коллегу перевести сонет на персидский язык. Мицкевич, несмотря на свой возраст изучал восточные языки, но большого успеха не достиг.

Во время пребывания Мицкевича в России до 1829 года поэт еще несколько раз вместе с Александром Ходзько встречался с Мирзой Джафаром Топчибашевым.

В 1829 году Мицкевич уезжает из России. После ссылки, Мицкевич путешествовал по Европе. В начале 1829 г. он отправился в Германию, потом в Италию и Швейцарию. В 1831 г. он приехал в Великую Польшу, которая в то время находилась в составе Германии. Он прожил в Дрездене до 1832 г., а оттуда отправился в Париж, где прожил более 20 лет.

В Париже Мицкевич наладил сотрудничество с польскими общественно-политическими деятелями эмиграции, писал публицистические статьи и издавал журналы.

В 1839-1840 гг. он преподавал латинскую литературу в швейцарской Лозанне, а с 1840 г. начал преподавать на кафедре Славянских языков в Колледж де Франс, где читал свои знаменитые “парижские лекции”. Их посещали многие знаменитые писатели, общественно-политические деятели и мыслители того времени, в том числе переводчица азербайджанского эпоса “Кероглы” на французский язык Жорж Санд (наст. имя Амандина Аврора Люсиль Дюпен).

В 1844 г. французские власти приостановили преподавательскую деятельность Мицкевича за восхваление Наполеона и за то что он на своих лекциях явно критиковал католический костел. Проблемы с властями у Мицкевича будут возникать еще не раз, в том числе и в Италии. В 1851 г. Мицкевич находился под надзором полиции, а с 1852 г. работал в Библиотеке Арсенала.

Следует отметить, что Мицкевич помогал Александру Ходзько дать название изданному в 1852 году учебнику персидского языка для французов. Ходзько подготовил в это время также и учебник турецкого языка. И, как отмечали Тадеуш Ковальски и Влодимеж Зайончковски в своей статье под названием “Несколько образцов персидской и турецкой письменности Адама Мицкевича”, изданной в сборнике “Разное с эпохи романтизма”, Мицкевич пользовался учебниками, написанными Александром Ходзько с целью изучения персидского и турецкого языков.

В 1853 г. началась Крымская война между Россией и Османской империей. Это событие вызвало огромный энтузиазм у многих поляков. Мицкевич сразу же выступил с идеей создания польско-казацких военных формирований при султанских войсках. С этой целью Мицкевич отправился в Турцию. Он прибыл туда в 1855 г. В Измире, где Мицкевич вместе с другими поляками ненадолго сошел на берег, он не прекращал восхищаться восточным пейзажем. Позднее он перебрался в Стамбул (Константинополь). Там же он и умер. Неожиданная смерть наступила в результате эпидемии холеры, хотя были и другие версии – отравление мышьяком, инсульт.

Творчество Мицкевича было известно представителям азербайджанской интеллигенции XIX века. Например А.Бакиханов во время своего прибывания в Варшаве в первой половине 1830-х гг., выучил польский язык и увлекся польской литературой, в частности, творчеством А.Мицкевича.

О популярности польского поэта в Азербайджане в дореволюционный период говорит интересная статья о творчестве Мицкевича, изданная азербайджанским композитором Узеиром Гаджибековым в газете “Хагигат” в 1910 году. Статья эта, представляющая собой изложения данных зарубежных изданий о жизни и творчестве Адама Мицкевича, довольно подробно освещает основные этапы революционной деятельности польского поэта, характеризует отдельные его произведения, более подробно описывает последние дни поэта в Турции.

В конце XIX – начале XX века в Азербайджане проживало большое число поляков. В это время в Азербайджане возникли первые польские общественные организации, среди которых можно назвать Совет польских организаций, Ассоциация “Польский дом”, Польская ассоциация взаимопомощи “Огниско”, Польское Благотворительное Общество, а также Союз польской молодежи. Главной целью этих организаций было сохранение национальной идентичности представителей польского национального меньшинства, а также пропагандирование польской культуры в Азербайджане. С целью сохранения национальной идентичности поляки, проживающие в Азербайджане, часто организовывали “литературные вечера”, на которых читали и обсуждали произведения, написанные польскими поэтами и писателями. На этих мероприятиях часто читались богатые народностью произведения Адама Мицкевича.

Интересно и то, что в начале XX века поляки проживающие в Баку, выпускали одноименную с произведением Адама Мицкевича газету “Фарыс” (“Farys”).

Дом где жил Мицкевич в Константинополе (Стамбуле)

После 1917 года произведения польских писателей и поэтов издавались большими тиражами и всегда пользовались большим спросом в Азербайджане. Наиболее популярными поэтами и писателями польской литературы в Азербайджане являлись Адам Мицкевич, Генрик Сенкевич, Болеслав Прус, Элиза Ожешко и другие.

Следует отметить, что первая статья, посвященная Адаму Мицкевичу, под названием “Памяти Адама Мицкевича”, была опубликована в Азербайджане в 1898 году в газете “Каспий”.

Азербайджанские литературоведы, поэты, писатели и переводчики всегда с интересом и вниманием относились к творчеству Адама Мицкевича и в годы советской власти. В трудные дни 1941 года азербайджанские поэты обращаются к творчеству Адама Мицкевича.

Поэтесса Нигяр Рафибейли – одна из первых кто познакомил азербайджанского читателя с творчеством Адама Мицкевича. В 1941 году она перевела несколько стихов “Друзьям”, “Упрямая жена”, “Блоха и раввин” с русского на азербайджанский язык.

В 1949 году были с успехом переведены стихи Адама Мицкевича “Сон”, “На реке Неман”, “Российским друзьям”, “Бахчесарай”, “На водах”, “Рыцарь” на азербайджанский язык поэтом Талатом Айюбовым. В 1955 году к поэзии Адама Мицкевича обращается поэт Беюкага Гасымзаде. Он переводит на азербайджанский язык стихотворение “Друзьям”.

В 1983 г. известный азербайджанский поэт и филолог Сабир Рустамханлы перевел стихи Мицкевича “Фарыс”, “Морской путешественник”, “Льются мои слезы”, “Сомнение”. Эти стихи в отличие от других были переведены уже с оригинала, то есть с польского языка. В 1985 году Рустамханлы успешно перевел “Крымские сонеты” и эпическую поэму Мицкевича “Пан Тадеуш”.

Следует также подчеркнуть, что творчество Адама Мицкевича было высоко оценено Гейдаром Алиевым. В частности, во время официального визита в Варшаву (1997 г.) и во время официального приема Президента Республики Польша Александра Квасьневского в Баку (1999 г.), Г.Алиев особое внимание обратил на жизнь и творчество Адама Мицкевича, подчеркнув при этом связь и дружбу польского поэта с профессором Мирзой Джафаром Топчибашевым.

В 1998 году вся мировая общественность отмечала двухсотлетие великого польского поэта Адама Мицкевича. Активное участие принимали в этом событии и азербайджанские ученые.

В 2006 году в Азербайджане массово были изданы “Избранные произведения” Адама Мицкевича на азербайджанском языке, переведенные Сабиром Рустамханлы. В сборник вошли как лирические стихотворения поэта, его “Баллады и романсы”, так и “Крымские сонеты”, а также знаменитая поэма “Пан Тадеуш”.

По материалам книги автора

*Все фото и изображения в материалах принадлежат их законным владельцам.