В мире словарей: о первом лексикографе Азербайджана

История развития философской мысли в Азербайджане характеризуется научной деятельностью многих одаренных людей. Одним из таких талантливых представителей народа является Юсиф Аббас оглу Мирбабаев.

Он родился в 1889 году в городе Иреван. Его имя первоначально обозначалось как Мир-Юсиф, но под давлением требований советской действительности первую часть его имени убрали. Мирбабаев учился в Иреване в русско-азербайджанской школе, с 1904 года продолжил образование в гимназии.

В 1912-1916 годах он был студентом юридического факультета Московского Университета, окончив который вернулся в Иреван и долгое время работал в системе образования, в частности, исполнял обязанности заведующего учебной частью Иреванского педагогического техникума.

Мирбабаев в тяжелые времена был не только работником образования, но и выступал как глашатай трагедии своего народа, защитник родных земель, открыто говорил об армянской тирании, как следует из архивных материалов.

Его научная деятельность началась в 1933 году, когда семья переехала в Баку. Сначала он работал в Азербайджанском отделении Закавказского филиала Академии Наук, затем был заведующим лексико-терминологического сектора отдела истории, языка и литературы АзФАН.

С 1938 по 1944 год Мирбабаев работал в Азербайджанском отделении Закавказского филиала Академии Наук СССР сначала научным секретарем, а затем – заместителем директора. В эти годы Ю.Мирбабаев выступал в Москве с лекциями о различных проблемах азербайджанского языка – в Институте языка и мышления, в Институте востоковедения, в отделении востоковедения филологического факультета МГУ.

В 1946 году он был назначен директором Института языкознания имени Насими Академии наук Азербайджана. В эти годы научная деятельность ученого в основном была посвящена составлению и редактированию словарей.

В области лексикографии Мирбабаев – известный специалист. Большую часть своей жизни он посвятил науке. С 1933 года и до конца жизни он занимался в Академии Наук составлением словарей, он является одним из основных составителей 4-томного Русско-Азербайджанского словаря (Баку, 1944-1946 гг.), 3-томного русско-фарсидско-азербайджанского словаря (Баку, 1945 г.), Краткого фарсидского-русско-азербайджанского словаря (Баку, 1945 г.) и других.

Мирбабаев также сыграл заметную роль в подготовке первого проекта «Толкового словаря Азербайджанского языка» (1945-1950 гг.). Именно он подготовил и издал в Азербайджане первый «Азербайджанско-Русский фразеологический словарь».

В 1946-1949 годах Мирбабаев возглавлял самостоятельный Институт Языка АН Азербайджана. За заслуги в подготовке 4-томного Русско-Азербайджанского словаря в 1946 году он был удостоен Государственной премии СССР. Значимость этого издания в обогащении словарного состава азербайджанского языка неоценима.

Еще в 1943 году академик И.И.Мещанинов писал об этих словарях: «…Ожидается издание четвертого, последнего тома, среди русско-национальных словарей это самый большой русско-азербайджанский словарь. В завершении словаря большая заслуга будет принадлежать всему Азербайджанскому филиалу Академии и отделу лексикографии. Этот словарь будет иметь большое значение не только для Азербайджана, но и в более широком масштабе».

В 1948 году создатели словаря академик Гейдар Гусейнов, директор Института Языкознания Академии наук Азербайджана Юсиф Мирбабаев и заведующий отделом лексикографии и терминологии этого института Алигейдар Оруджев были удостоены Сталинской премии. В то время это стало важным событием в общественной жизни республики.

До последних своих дней Юсиф Мирбабаев трудился над созданием словаря заимствованных азербайджанским языком иностранных слов и толкового словаря. Незавершенные им труды продолжили его воспитанники, докторанты.

Одним из требований того времени было знание фарсидского языка. И очень большую помощь в этом оказал составленный в 1944 году Мирбабаевым совместно с рядом других авторов Русско-Фарсидско-Азербайджанский словарь. Он был издан столбцами. В первом столбце слово было представлено на русском языке, во втором – его толковый перевод на фарсидском, в третьем – толковый перевод на азербайджанском. Словарь содержал около 9000 слов. В советский период это было первое подобное издание.

Издание 4-томного «Русско-Азербайджанского словаря» стало очень важным этапом в истории развития двуязычной лексикологии не только в Азербайджане, но и во всем Советском Союзе. Словарь включал около 100 тысяч слов. В 1941 году Мирбабаев выступил в Москве с докладом о принципах и правилах составления этого словаря. Словарь вызвал большой интерес в лексикографии того времени.

В своем отзыве об этом словаре действительный член Академии Наук СССР И.И.Мещанинов писал: «По своему объему этот словарь превосходит все российские национальные словари, особенно он отличается своей емкостью. Словарь создан благодаря большому тяжелому труду. Эта большая объемная работа проделана в очень сжатые сроки, но это не повредило ее качеству».

Он также отмечал: «Азербайджан занимает первое место в этом деле. Хронологическое превосходство в развернутой и основательной постановке словарного дела принадлежит Азербайджану. Издание четырехтомника – новая и высокая ступень в истории нашей двуязычной лексикологии».

В истории СССР словарь впервые был удостоен столь высокой награды. Высоко оценил этот словарь и известный тюрколог Н.Дмитриев.

Мирбабаев, занимающий особое положение в азербайджанском языкознании как составитель словарей, был также автором ряда научных статей. Одна из первых – статья, написанная в соавторстве с Б.Т.Ябленко. Она была посвящена сравнительному анализу некоторых проблем азербайджанского и русского языков («Сравнительный обзор некоторых особенностей азербайджанского и русского языков, Методические указания и справочник для учителей», 1938 г.).

Одна из статей, подтверждающих отсутствие генетического родства азербайджанского и армянского языков, называлась «О взаимосвязи азербайджанского и армянского языков». В ней автор говорил о наличии в армянских первоисточниках слов арабско-фарсидско-азер- байджанского происхождения и писал, что проживающие в Баку армяне употребляют не только азербайджанские слова (мяхля, гол, гонаглыг, дястя, баг, уста, папаг, тоз, бой, кёр, касыб, хяйат, сахман, адят, астар, хал, базар, бала, халял и др.), но и пословицы, поговорки. В речи ереванских армян таких слов и выражений стало гораздо меньше. Этому способствовало влияние армянского литературного языка на разговорную речь широких масс в связи с развитием школьной системы и локализацией сферы употребления диалектов.

Составленные Ю.Мирбабаевым армянско-азербайджанский и азербайджанско-армянский словари, научные статьи о взаимосвязи армянского и азербайджанского языков свидетельствуют о том, что он хорошо знал этот язык. Влияние азербайджанского языка на соседние языки, в том числе и армянский, он обосновывал ареалом распространения азербайджанского народа и его историей.

Обсуждение и разработка принципов составления «Словаря иностранных слов» начались еще по инициативе академика Г.Гусейнова. Ю.Мирбабаев внес большой вклад в этот процесс. Часть «Словаря иностранных слов» еще в 1947 году была опубликована в «Трудах Института языкознания», возглавляемого Мирбабаевым.

Он занимался не только составлением словарей, но и давал предельно объективные отзывы на представляемые в Институт языкознания рукописи.

В памяти близких, знакомых, всех окружающих Ю.Мирбабаев остался как подлинный интеллигент, мягкий, спокойный, аккуратный человек. Вот как вспоминает о нем одна из работавших с ним в институте языкознания сотрудниц: «Ю.Мирбабаеву были присущи все прекрасные человеческие качества: простота, искренность, скромность. Он был неповторимым человеком».

Доктор филологических наук, профессор Рахиля Магеррамова, лично знавшая выдающегося филолога и работавшая под его началом вспоминала: «Ю.Мирбабаева можно считать основателем Института Языка АН Азербайджана, потому что он был первым его директором. Решение всех проблем, все заботы (и научные, и организационные) этого небольшого института легли на его плечи. Он не жалел сил для развития перспектив азербайджанского языкознания. Он был прост и доступен. В небольшом институтском коллективе, который он возглавлял, сумел создать теплую, почти семейную атмосферу, где все дела были общими. Я была аспиранткой, младшим научным сотрудником, институт только создавался, у нас очень мало было тогда национальных научных кадров с научными степенями, и Юсиф муаллим очень заботливо растил их, помогал стать настоящими учеными. Истинный интеллигент, мягкий, понимающий человек, он старался помочь каждому».

Лексикография – один из наиболее сложных разделов языкознания. И именно в этой сфере Ю.Мирбабаев проявил себя как талантливый ученый. Мирбабаев, не только лексикограф, но и прекрасный терминолог, умер в 1951 году, в возрасте 62 лет.

Его имя и тот вклад, который он внес в отечественное языкознание, не были забыты. В 1999 г. в Институте языкознания было отмечено 110-летие этого талантливого ученого. Решением Президиума Академии Наук республики от 28 апреля 1999 года была проведена посвященная ученому сессия. Со вступительным словом на сессии выступил директор института А.Ахундов, были заслушаны доклады И.Мамедова «Место Юсифа Мирбабаева в азербайджанской лексикографии», Б.Абдуллаева «Жизненный путь Юсифа Мирбабаева». В работе сессии участвовали сотрудники института, ученые-языковеды, поделились воспоминаниями о своем великом предшественнике.

По материалам И.Кязимова (журнал «Литературный Азербайджан»)

«Ветен дили»: О первом учебнике азербайджанского языка для светских школ
Журнал «Азербайджан мектеби» и становление педагогической мысли в Азербайджане
Основоположник науки библиотековедения в Азербайджане