Стихи о Низами, Вагифе и советском Баку из Монголии, Венгрии и Молдавии

В 1980 г. в Баку, издательством “Язычы”, был выпущен очень интересный сборник – “Я полюбил Азербайджан” – в котором было собрано некоторое количество стихов, посвященных советскому Азербайджану.

В книге говорилось: “Предлагаемый вниманию читателей сборник – своеобразный букет, в котором собраны лирические произведения советских и зарубежных поэтов о нашей цветущей республике.”

В данном материале – произведения поэтов из Индии, Колумбии и Индонезии, посвященные Азербайджану советских времен.


НИЗАМИ
Автор – Емилиан Буков (Молдавская ССР), перевод В.Леванского

В те дни оживший Низами
бродил среди улиц и аллей,
и вдохновенно повторял
его газели юбилей.
Залив зеленый засиял,
как бы лавровый ореол.
У города над головой —
венок торжественный морей.

И шли мы городским шоссе,
как будто древнею тропой,
Самед и я — и с нами в лад
шагал Володя Луговской.
У Ширваншахского дворца —
недобрый взор, угрюмый взгляд.
А рядом, в десяти шагах, —
сияет город молодой.

И каждый шаг — как будто век,
и, завершая долгий путь,
на площади Азнефти
мы решили сесть и отдохнуть.
Тиха вечерняя заря,
а тени — три богатыря,
и ветер с моря начал дуть,
и свежестью дышала грудь.

— Когда-нибудь мы обелиск поставим здесь, —
Сказал Самед.
— Не просто мрамор и гранит,
о нет, не просто бронзу, нет.
Соткавшись из тоски самой,
из слез, из боли вековой,
здесь встанет Дружбы обелиск
кристалл огня, граненый свет.

— Так пусть заговорят стихи, —
сказал Володя Луговской, —
пусть ваши строки затрубят
в одном ряду с моей строкой.
И вот не спим, терзаем лист,
и ночь в отеле «Интурист»
читает триединый стих,
рожденый дружбою мужской.

«Кто сказал, что разные наречья
разделяют нас? Неверно, нет!
Мы сильны одной могучей речью,
нам один в веках сияет свет.
За одну великую надежду
будем мы бороться до конца,
и у нас под разною одеждой
бьются одинаково сердца.»

И вот еще одна строфа.
Самед, ты помнишь, дорогой,
как в ней внезапно обнялись
твоя строка с моей строкой:
«Где б ни расстилался путь поэта,
дойны тут или шикэстэ звенят,
я повсюду в стороне Советов
принят как единокровный брат».

Пускай, как знамя, вьется стих
над обелиском из огня!
И каждый сделал перевод,
дыханье друга сохраня.
И нас Володя перевел,
Самеда — я, а он — меня,
и полетел Володин стих,
на наших языках звеня.

Так под руками мастеров
меняет мрамор облик свой.
Но если плоть его бела,
она и будет таковой.
Пускай звучит другой язык,
звенят другие имена —
но так же дерево поет
зеленой, чистою листвой.

Самед, ты помнишь, мы втроем
бродили долго под луной
по тем местам, где прорастал
незримо памятник родной,
где ныне статуя видна —
твоя, Самеда Вургуна,
где ныне море говорит
твоими песнями со мной.

В те дни оживший Низами
бродил средь улиц и аллей,
и вдохновенно повторял
его газелей юбилей.
В те дни и летняя жара
была, как юная весна,
а может, просто сам я был
свежей, моложе, веселей…


МОЙ СВЕТЛЫЙ БАКУ
Автор – Петря Крюченюк (Молдавская ССР), перевод Т.Мамедова

Вновь дружбой испытанной нашей горжусь,
Я слился с тобою, как с морем река!
Твой ветер весенний прогнал мою грусть,
Плывут надо мной твои облака!
Ты мой, в моем сердце, прекрасный Баку!
Пусть вечно огни тебя красят, Баку!

Как степи, любовь беспредельная моя,
Вновь сердце в груди звонкой птицей поет!
Я снова с тобою — твои сыновья
Объятья раскрыли — я счастлив и горд!
Ты мой, в моем сердце, прекрасный Баку!
Пусть вечно огни тебя красят, Баку!

И вновь в моем сердце поют соловьи,
Не выразить мне — не найти таких слов —
Надежду души и всю силу любви…
Тебя я люблю, как люблю Кишинев!
Ты мой, в моем сердце, прекрасный Баку!
Пусть вечно огни тебя красят, Баку!


ЧТОБ ТЕБЯ ВОСПЕТЬ…
Автор – Петря Дариенко (Молдавская ССР)

Я пришел к тебе, Азербайджан,
Братскую любовь воспеть достойно,
Руку мужественную пожать,
Подарить тебе на память дойну.

По молдавским золтым садам
Урожай сегодня собирают.
Слышишь, как в ответ на твой «салам»,
Там «норок» с улыбкой повторяют…

Чтоб тебя воспеть, мне мало слов,
Для твоей красы мне глаз не хватит.
Я всего тебя обнять готов, —
Мало рук огромному объятью.

Погляди, как мы с тобой хмельны,
Светлый кубок солнечных восходов!
Мы с Днепром в твой Каспий влюблены,
И любовь все крепче год от года.


СЕРДЦЕ ЯВИЛОСЬ К ТЕБЕ НА ПОКЛОН
Автор – Геза Кепеш (Венгрия)

Как я словами молчанье нарушу?
Сердце явилось к тебе на поклон.
Чувствую близкой и родственную душу,
Кажется, с давних, далеких времен.

Тлена не знает поэзии слово,
Кровью звенящее в жилах твоих.
Нет, не задушат бессмертного зова!
Соколом рвется в грядущее стих!

Время бессильно над вечным Вагифом!
Жить тебе в мире и после меня,
В небе лучистом над краем счастливым,
В теплом цветенье весеннего дня.

Смотришь сквозь дали столетий тревожных,
С нами ведешь разговор ты, Вагиф.
Пламенных песен волшебный художник,
Зорок душою и словом правдив.

Пой же, познавший таинство жизни,
Круговращения мудрость яви,
Ты, врачевавший раны отчизны
Сладостной песней высокой любви.

Ты говори, научи нас отваге,
Чтоб звенела крутая строка,
И приведи нас к высокой присяге —
Жить и творить, побеждая века.


МОНГОЛИЯ — АЗЕРБАЙДЖАН!
Автор – Х.Дайан (Монголия)

Я, сын степей, к тебе пришел.
Хазару вторит Халхин-гол.
Азербайджанец и монгол.
Слагаем новый мы дастан:
Монголия — Азербайджан!

Закон степей, обычай гор —
Друзьям — очаг, врагу — отпор.
Душой едины с давних пор.
Крепим мы братства гордый стан,
Монголия — Азербайджан!

Мой Улан-Батор, твой Баку
Наполнят песнями строку.
Я дружбу в сердце сберегу.
Поет акын, звенит кяман:
Монголия — Азербайджан!

Как в жилах солнечная кровь,
Как Буир-Нур, течет любовь,
Благословляя вновь и вновь
Союз сердец, сплоченье стран:
Монголия — Азербайджан!

Тебе любовь, как брату брат,
Отдать я рад, отдать я рад.
И пусть плечом к плечу стоят,
Слагая новых дней дастан,
Монголия — Азербайджан!

Другие стихи из разных стран посвященные советскому Азербайджану из сборника “Я полюбил Азербайджан”