18 душевных стихов посвященных советскому Баку из разных стран

Баку в разное время посвящалось большое количество стихов. Наибольшее количество было написано в советский период, причем не только в пределах Советского Союза.

Советскому Баку посвящали стихи поэты из Молдавии, Югославии, Индонезии, Колумбии, Кубы, Болгарии, Ирана, Турции и других стран.

Выпускались даже отдельные книги — сборники стихов, посвященные Азербайджану.

В данном материале — некоторое количество стихов поэтов разных стран, посвященных советскому Баку. Несмотря на «советскую действительность» во многих стихах, некоторые являются просто шедеврами.

**********

ТЫ В СЕРДЦЕ У МЕНЯ
Автор – Осман Азизов (Болгария), перевод – И.Бадалбейли

Я как в бреду по городу бреду,
Я красотой его сражен навечно.
Но с чем сравню людскую красоту,
Разлитую во взорах человечьих.

Хожу, мне интересно все вокруг,
И грудь моя всю радость не вмещает,
А сердце словно солнце,
Вспыхнув вдруг,
Ночную темень в полдень привращает.

О, древний город с юною душой,
Не в силах разлучиться я с тобой!
Я, как влюбленный, что не спит ночами,
Связал свою судьбу с твоей судьбой!

Как мне воспеть красу твою, Баку,
Чтобы любовь свою вложить в строку?!
Прими букет, собрал цветок к цветку,
Ты в сердце у меня, родной Баку.

РУКА ТВОЯ В МОЕЙ РУКЕ
Автор — Хасан Карахусейнов (Болгария), перевод С.Мамедзаде

Издалека явился я,
Ты свет моих очей, Баку!
С невестою сравню тебя,
Рука твоя — в моей, Баку!

Я взмыл с ветрами в синеву
К тебе летел через Москву,
И ты предстал мне наяву,
Крылатый чародей, Баку!

Во все глаза глядел я, гость,
На россыпи несметных звезд.
Предстала мне за гроздью гроздь
Твоих земных огней, Баку!

Лишился я покоя, сна,
Спроси ты: чья же в том вина?
Мне пела нежная волна —
Мугам твоих очей, Баку!

Свободен ты, уверен шаг.
Неугасим вовек очаг.
Неувядаем алый стяг
Твоих летящих дней, Баку!

Издалека явился я,
Ты свет моих очей, Баку!
С невестою сравню тебя,
Рука твоя — в моей, Баку!

**********

Я ПРИЕХАЛ В БАКУ
Автор – Мигель Барнод (Куба), перевод – А.Грича

Из Москвы мы летели
На теплый улыбчивый юг.
Ритм Каспийской волны
Затесался в стихи мои вдруг,
И услышал в крови я
Любви неизведанный гул…
Как дыханье матери
Теплый ветер
В лицо мне дунул.
Город нефти и славы!
С тобой встречаться мы рады.

Я приехал в Баку.
Твою грудь увенчала
Отчизны большая награда.
Я приехал в Баку!
В этих улицах что-то
От вольной каспийской волны,
А глаза этих девушек
Нефти бакинской черней,
Под чинарами парни –
И нету стройней и сильней,
И звучат голоса
Беззаботных счастливых детей…

Для любви и для счастья
Распахнут ты, город большой!
Я приехал в Баку.
Дни и ночи прекрасны твои,
И с открытой душой
Я приехал в Баку.

Я с любовью и гордостью
Вижу родные глаза.
Видеть их – упоительно
И позабыть их – нельзя.

И ложится на плечи мне
Добрая друга рука –
Словно матери руки
Надежна она и крепка,
Нашей дружбе – цвести,
Расцветать,
Не померкнуть века!

Я приехал в Баку –
Чтоб тебе рассказать,
Чем живут и душа и строка,
Чтоб тебе прошептать
О любви и о счастье слова –
Я приехал в Баку!

**********

БАКУ
Автор – Жале (Иран), перевод В.Зайцева

Ночное небо облачно и низко,
Над Каспием –
Ни проблеска звезды.
Угадываю горизонт – как нитку –
Там, где слиянье
Неба и воды.

Волна береговая,
Словно птица,
Внезапно вскинет белое крыло…
Я вслушиваюсь:
Музыка творится
Чудесно ты, прилива ремесло.

Все длится эта музыка ночная,
Все набегает на берег волна.
Пустынны скалы…
Тишина сквозная…
Как будто в целом мире я одна.

Всю жизнь, Хазар,
Я жду твоих признаний:
Какие сны нашепчет мне прибой?
И вечный караван воспоминаний
Опять меня уводит за собой.

А берега – сверкающая россыпь.
На небе – все темно,
А на земле –
Огни переливаются, как росы,
Как солнечные капельки во мгле.

Столица удивительного края –
Баку – как золотой пчелиный рой.
Нет, в памяти моей не умирает
Огромный город – труженник, герой.

А я опять иду по вехам века:
Тревожный 904 год.
Мне время возвращает,
Словно эхо –
Дни стачек, дни сомнений и невзгод.

Слепая ночь
В мою ворвалась память,
Тяжелая, как надмогильный камень:
Идет корабль по штормовой волне
Навстречу смерти – Это ясно мне.

Вновь 26 встают передо мной.
И залпы восставшею страной.
… Двадцать пятый год.
Пылающий восход,
Как знамя полыхает небосвод.
Свобода! Торжествующий народ!
В глазах я вижу обновленья свет,
Победных лет неизгладимый след.
И гнета нет,
Уже – навеки нет,
Былого страха в человеке нет.
Надежда, словной чайка в высоту
Уносит оцеренную мечту.

Закон народа –
Справедлив, но крут:
Здесь богачам не продается труд.
На улицу – не выбросит страна
Голодного в лохмотьях пацана.
Бездомному найдется крыша здесь,
Не спросят у больного: деньги есть?
И знают, кто не слеп
И, кто не глух:
Здесь ни хозяев нет давно, ни слуг.
Здесь правду люди
Произносят вслух.

Ни бедняков, и ни ростовщиков.
И старость не страшит –
Закон таков
Отечеством владеет сам народ,
Как должно быть
А не наоборот.

Здесь труд – не под пятою золотой –
Творит дела,
Сравнимые с мечтой,
Той самою, которая вела
Страну на штурм двухглавого орла.
Здесь ценится высоко мастерство,
А слава – только следствие его.
Вон – девушка с трибуны говорит,
Глаза блестят,
Ей целый мир открыт.

С портрета улыбается Басти
Созвездьем блещет слава на груди.
Здесь вечно жив Самед в своих стихах
На всех страны свободной языках.
И Узеира сердце не умрет.
Оно живет, пока живет народ.
Бюльбюля песня над землей слышна…
Не хватит строк – назвать все имена.

Ночной Баку лежит передо мной.
Земля огней…
Рассыпанные звезды…
А сердце, озаренное весной,
Исполнено великой новизной.
И весны впереди,
И снова – весны…

**********

ЕДУ В БАКУ (11 октября, 1957 г., по дороге Москва-Баку)
Автор – Назым Хикмет (Турция), перевод А.Плавника

Из Москвы
Я в дорогу отправился дальнюю.
Я в вагоне…
Как светятся двери зеркальные!
Еду в Баку
дорогие друзья:
Баку – мой Асли, Керем – это я!
Баку – моя молодость отзвеневшая,
Баку – это сердце не охладевшее,
Родник ильичевский
не утихающий,
чью воду живую пил я, товарищи –
Братский стол,
братский хлеб, подаренный, не купленный,
И сиянье звезды
на лице у возлюбленной!
Еду в Баку, ай, балам,
ай, друзья:
Баку – мой Асли, Керем – это я!

**********

ПЕСНЯ О БАКУ
Автор – Джамбул Джабаев (Казахская ССР), перевод К.Алтайского

Я тебя увидел на рассвете,
Город черной нефти и садов.
В небе гнал на юг табунщик-ветер
Табуны гривастых облаков

Ветер пел и я в ответ, как другу,
Начал петь о городе Баку,
О котором от певцов ашыгов
Много слышал на своем веку.

Тронув струны, пел я вдохновенно,
А вдали о скалы бился вал –
То, вскипая белоснежной пеной,
Неумолчный Каспий бушевал.

Шли валы оттуда, с той сторонки,
Где вставал, окутанный в туман,
Мой цветущий, песенный и звонкий,
Мой родной, любимый Казахстан.

Всю Россию я промчал, как ветер,
Если Каспий мне бы переплыть,
То бы завтра утром, на рассвете,
В Казахстане снова мог я быть!

Я принес тебе богатство сказок,
Что в степях казахских расцвели.
Город вышек – нефтяная база,
Черная жемчужина земли!

Я приехал из страны батыров,
И страны колхозов-богачей
Видеть землю, на которой Киров
Разгромил проклятых палачей.

… Ветер пел и я в ответ, как другу,
Начал петь о городе Баку,
О котором от певцов ашыгов
Много слышал на своем веку.

ПРИВЕТ ТЕБЕ, БАКУ!
Автор – Сырбай Мауленов (Казахская ССР), перевод Л.Щеглова

Привет тебе, славный Баку!
Впервые вхожу я в город,
Но сердцем сказать могу:
Ты издавна близок и дорог.

Привет от Абая прими
И слово простое Касыма,
Песнями с Низами
Оба они побратимы.

Волненья не скрыть своего,
Речей не сказать короче –
Поклон мой прежде всего
Прими, бакинский рабочий.

От труженников полей
Привез я его не даром –
На казахстанской земле
Чтут твоих комиссаров.

Чтут твоих сыновей,
Певцами горды твоими,
Морем твоих огней,
Вышками нефтяными.

Прими мой братский привет,
Песней и солнцем согретый,
Славься на много лет
Вечный город поэтов!

**********

БАКУ
Автор – Шухрат (Узбекская ССР), перевод В.Сикорского

Опять к тебе вернулся я, о славный мой Баку.
Еще не раз к тебе вернусь я на своем веку.
Вернулся я, чтоб побродить по улицам твоим.
У нас – взаимная любовь, мы дружбой дорожим.
Я вспомнил молодость свою, солдатскую шинель.
А наша молодость – не сад и не весенний хмель.
Ты видишь, волосы мои покрыла седина.

… На битву посылала нас родимая страна.

Ночами, черными как нефть, Баку гасил огни.
Порою черными, как нефть, бывали даже дни.
Но вера наше торжество в глазах Баку жила,
и таяла, как снег, тоска, рассеивалась мгла.
И местью праведной тогда сверкали сотни глаз
и над простором площадей звенел суровый саз.
А речи, что произносил в те дни Самед Вургун,
как залпы, били по врагу с ораторских трибун,
Казалось, что Самеда стих был клекотом орла,
и вырастали у бойцов орлиные крыла.

Был молод я. Была любовь невинна и чиста,
был крепок дух мой и светла мальчишечья мечта.
На Каспий молодость моя похожа, и она
вздымалась бурно к небесам, как пенная волна.
А после молодость моя, надевшая шинель,
в борьбе с врагом нашла свою единственную цель.

Я познакомился тогда с прекрасною Зебо,
она затмила небеса рассветные собой.
И солнце утреннее взгляд сияющий затмил.
Прекрасным показался мне нас окружавший мир.
Я слушал пенье волн морских и птичьи голоса,
любовь наполнила меня, как ветер паруса.
Вперед, к восходу! Солнце там как раскаленный шар,
и я с пыланием его солью сердечный жар.

Свои мечты я раздарил твоим садам, Баку,
всю нежность, всю любовь свою тебе отдам, Баку.
Казались золотом пески и даже пыль твоя,
казалась осень в дни любви весною бытия.
И ради этой вот земли и этих вот садов,
где были мы с Зебо вдвоем, – я в бой идти готов.

Вторым Ташкентом для меня ты стал, родной Баку,
и пел я про любовь к тебе и про твою тоску.
В Ташкенте мать меня ждала, об этом помнил я,
в Баку жила, в Баку ждала любимая моя.

И как два солнца, две любви зажглись в душе моей,
их животворный свет сиял во тьме суровых дней.
И даже в самый тяжкий миг, на фронте, в грозной мгле,
я помнил: есть Зебо и мать – два счастья на земле,
В свой вихрь пороховой Зебо втянула все ж война,
и не вернулась в отчий край, в родной Баку она.

Война окончилась. Я жив. Вернулся я назад.
Зебо, впервые за войну пролил слезу солдат.
Зебо, заплакал я, когда узнал, что нет тебя.
И шлю проклятья палачам я, о тебе скорбя.
Проклятье войнам!
О Зебо, чем я помочь могу?
Я снова очередь бы дал сегодня по врагу.
Но с черным крепом на груди покинул я Баку.
Видал немало городов я на своем веку,
но ты, Баку, в моей душе всегда, как друг, живи
стоял у колыбели ты моей большой любви.

И вот приехал я опять, Баку, к твоим садам,
меня как друга принял ты, я слышу твой “салам”.
До самой смерти мы с тобой как целое одно.
Любуюсь нефтью я – она как черное вино.
Вернулся я опять к тебе, твой друг и твой солдат.
Мне кажется, в твоих цветах – любимой нежный взгляд.

На улицах твоих следы упругих стройных ног,
и кажется , мне ты Зебо вернуть сегодня смог.
О волны Каспия, бегут, бегут, как волны дней.
О ветры, над волнами дней меня умчите к ней,
к моей Зебо, туда, где все еще гремит война,
туда, где беспробудно спит в сырой земле она.

Вернулся я к тебе, Баку, тоскуя и любя,
вернулся, чтоб вновь и вновь приветствовать тебя.
Здесь вышки черные твои, как давние друзья.
Готов хоть год без сна бродить по этим скверам я.
Я каждой улице твоей раз посвятить дастан,
чтоб воспеть тебя – чернил мне нужен океан.
Становишься ты с каждым днем все лучше и пышней,
уже сияет над тобой заря грядущих дней.

Ты окнами своих домов в грядущее глядишь.
А ночью сходит тишина на сотни тысяч крыш.
Веселой песней трудовой встречаешь ты рассвет.
Перед тобой широк простор весенних светлых лет…

Опять к тебе вернулся я, о славный мой Баку,
еще не раз к тебе вернусь я на своем веку.
Ты – первая любовь моя, ты – молодость моя,
и сколько лет бы ни прошло, мы – вечные друзья!

САЛАМ, БАКУ!
Автор – Нормурад Нарзуллаев (Узбекская ССР), перевод Р.Фархади

Как будто Каспия простор
Открылся вдруг со всех сторон –
Я крылья сердца распростер,
Когда, о, древний Апшерон,
Как сказка, мне явился ты
В шумящей зелени садов.
Добра обитель,красоты,
Прекраснейший из городов.
И вдоль Хазара берегов
Я трогал ветви тонких ив,
Души твоей могучий зов
В их нежной песне ощутив.

Черты времен хранил твой лик.
Все было на твоем веку…
Как юноша, не как старик,
Ты улыбнулся мне, Баку!
Ты – город, вставший средь камней,
Недаром гордость всей страны,
Баку, не счесть твоих огней,
Цветов ликующей весны!

И днем погожим, и в ночи,
Баку, ты улыбался мне.
Прохожих лица как лучи,
И свет сиял в любом окне.
Мне показалось в этот миг:
По шумным улицам твоим
Ступает щедрый Насими,
У нас, как Навои, любим.
Стихи звучали и влекли…
И где-то здесь, влюблен и юн,
Поэт печали Физули
Творил, касаясь сердца струн…

Как эхо переломных дней,
Гудя, как вольная река,
Врывалась гулом площадей
Вургуна гордая строка!
Запел Бюльбюль. Мелодий шквал.
И смолкли стаи певчих птиц.
Кружилась в танце Гульджамал
Огнем сверкающих зарниц…
Баку! Гудел, бурлил Хазар, –
То черный конь, то голубой.
Как чей-то вдозновенный дар,
Волна вздымалась за волной.
Булыжники на мостовой.

Да. Ты – Баку, рабочий град!
За власть Советов шел ты в бой,
В огне стал крепче во сто крат.
Священный свет бессмертных глаз,
Бакинских комиссаров взгляд
Пронизывает всякий раз…
Баку, огни твои горят!
Баку, меня встречаешь ты.
В твой дом входу как брат, как друг,
И общие у нас мечты.

Один у нас счастливый труд,
Растим ли хлопок на полях,
Нефть добываем из глубин –
У нас в делах один размах,
Порыв стремительный один!
Баку, сыны твои растут,
Выходят внуки на проспект.
Строителей я вижу тут,
Недавно строивших Ташкент.
И помыслы твои чисты,
Как небо вешней синевы.
Сегодня ты свои часы
Сверяешь с временем Москвы!

Сердца друзей как песнь звучат
И движут счастья караван.
Баку, я новой встрече рад,
Горжусь тобой, Азербайджан!
От сердца не отняв руки,
С поклоном братским говорю:
Салям! Сог ол, о, джан Баки!

**********

Я НАЗОВУ БАКУ РОДНЫМ
Автор – Илхами Эмин (Югославия). Перевод – А.Грич

Если я Баку своим назову –
Вы, бакинцы, не обидитесь ли – отвечайте?
Если я Хазар своим назову –
Что тогда закричат шумливые чайки?

Назову своими и промысла,
Тишину у моря и плеск весла,
Башню Девичью, что стоит, как скала,
И огни, что мерцают необычно.

И скажу: Вургун – мне родной поэт,
Для меня над Каспием встал рассвет,
Мне Азербайджана роднее нет.
Я уеду – но снова меня встречайте.

**********

ГОРОД РАСЦВЕТА
Автор – Абдимелик Бахори (Таджикская ССР), перевод М.Фофановой

Городом ветра издревле зовется Баку.
Я его видел в сияньи летящего света!
И потому пришиваю к его башлыку
Новое имя: Баку – это город расцвета!

Факел свооды сердца комиссаров зажгли:
Двадцать шесть вспышек восстали, как вызов палящий…
Чистое пламя хранит на просторах земли
Вечности вестник, Баку – богатырь настоящий!

Взял красоту он у кружева пенной волны,
Краски земные несли ему горные склоны,
Сахарно-бел поднимает он к чаше луны
Мрамор и пластик, стекло и металл, и бетоны.

Он, как прожектор, струит светоносный поток,
Басру с Ширазом на добром пути озаряя:
Счастье Востока стремит на бесправный Восток,
Поступью дружбы идет его сила земная!

Цветом и светом сады молодые полны.
Звезды планеты горят на его небосводе.
Чудо-букеты на гребне каспийской волны
Море возносит, как песню о чудо-народе!

Если принять за основу крыло высоты,
Той простоты, что с величьем Баку неделима, –
В буднях рабочих найдешь коммунизма черты,
Поступь грядущего будет весома и зрима.

И потому пришиваю к его башлыку
Новое имя: Баку – это город расцвета!
Розой ветров полыхая на долгом веку,
Розой любви он раскрылс в ладони поэта!

**********

БАКУ
Автор – Расул Гамзатов (Дагестанская АССР). Перевод – Е.Николаевская, И.Снегова

Баку, Баку, поклон тебе мой низкий
Тебе я руку жму как брату брат.
Все громче говор милых волн каспийских –
Они о нашем братстве говорят.

Родимый Каспий – общий друг наш вечный,
Любовь к тебе несет он вновь и вновь
Он отвечает широтой сердечной
И горцам, и бакинцам на любовь…

Когда в горах сражались мы с врагами,
Мечтая о свободном, мирном дне –
Бакинских стачек праведное пламя
В каспийской полыхало глубине,
И повесть о бакинских комиссарах
К нам доносил рокочущий прибой,
И крики чаек над причалом старым
Сзывали горцев на великий бой.

Потом, когда взошла заря над морем,
Нам рассказала Каспия волна
О новой жизни праздничном напоре,
И назвала героев имена.

И песни полетели к нам, как птицы,
И сыновья твои в наш край пришли,
Узнав, что в недрах наших нефть таится.
Они совет и помощь принесли.

…Сейчас луна плывет над тихим морем,
И мне ночные волны говорят,
Что ты, Баку, и в радости и в горе
Навек мой кровный, мой любимый брат.

Вовеки нам с тобою не расстаться,
Мы связаны единою судьбой,
Пусть говорит о нашем вечном братстве
Каспийский торжествующий прибой!

Памятник С.Кирову в Нагорном парке

**********

ПЕСНЯ О БАКУ
Автор – Антонио дель Вилар (Колумбия), перевод В. Зайцева

Я сегодня на счастье
Сплетаю венок,
На верную дружбу
Сплетаю венок.
Льется солнце надежды
В память мою.
Очарованный морем,
У моря стою.

До чего же похожа
На родину эта земля:
Колумбийские горы,
Колумбийские тополя.
Здравствуй солнечный город,
Свободный Баку,
Мне жемчужина счастья
Блестит на твоем берегу.

**********

СОЛНЕЧНЫЙ БАКУ
Автор – Судисман (Индонезия), перевод И.Бадалбейли

Утопаешь в объятьях цветущих садов,
Город нефти Баку, город буйных ветров.
Вдоль Хазара раскинулся ты широко,
Не объять тебя взглядом, пройти не легко.

Окружен ты холмов невысокой грядой,
К берегам твоим ластится Каспий волной.
Лес из вышек густой, словно чудо, возник –
Не иссякнет вовек этот нефти родник.

Внезапно брызнул свет зари
Из тьмы далеких мрачных дней,
То двадцать шесть зажглось сердец,
Как будто двадцать шесть огней.
Явился вестником времен
К нам тех огней лучистый свет –
В сегодняшней явился день
Великим вестником побед.

О, Баку! Ты улыбкою доброй своей
Покоряешь сердца своих верных друзей.
Над тобою рассветы в сияньи лучей,
Твои плавные танцы текут, как ручей.

А в стремительных танцах бурлит водопад.
В песнх – радость и грусть, и весны аромат.
В небесах твоих голубь – он белый как снег,
Мир, весну и любовь видит в нем человек.
Словно красный гранат, твое сердце горит.
Пусть сиянье твое целый мир озарит!

**********

МОЙ СВЕТЛЫЙ БАКУ
Автор – Петря Крюченюк (Молдавская ССР), перевод Т.Мамедова

Вновь дружбой испытанной нашей горжусь,
Я слился с тобою, как с морем река!
Твой ветер весенний прогнал мою грусть,
Плывут надо мной твои облака!
Ты мой, в моем сердце, прекрасный Баку!
Пусть вечно огни тебя красят, Баку!

Как степи, любовь беспредельная моя,
Вновь сердце в груди звонкой птицей поет!
Я снова с тобою – твои сыновья
Объятья раскрыли – я счастлив и горд!
Ты мой, в моем сердце, прекрасный Баку!
Пусть вечно огни тебя красят, Баку!

И вновь в моем сердце поют соловьи,
Не выразить мне – не найти таких слов –
Надежду души и всю силу любви…
Тебя я люблю, как люблю Кишинев!
Ты мой, в моем сердце, прекрасный Баку!
Пусть вечно огни тебя красят, Баку!

**********

СПАСИБО И ПРОЩАЙ, БАКУ!
Автор – Ярослав Смеляков (1913-1972)

Все то, что ты мне показал,
Я в сердце друга сберегу.
Перед отъездом на вокзал
Спасибо и прощай, Баку!

Не по-есенински с тобой,
Не навсегда я расстаюсь,
И вскоре я с чистою душой
В твои края опять вернусь.

Я не во всех твоих местах
За это время побывал,
На карабахских скакунах
По горным тропам не скакал.

Без обещаний золотых
Я расставаться не хочу:
В озерах брызгаться твоих
Весной как лебедь, прилечу.

Все то, то ты мне показал,
Я в сердце нежно сберегу.
Перед отъездом на вокзал
Спасибо, и прощай, Баку!

БАКУ
Автор – Павел Антокольский (1898-1978)

Здесь поклонники Агурамазды
Жгли огонь на выщербленном камне.
Здесь Тимур-хромец на все гораздый,
Ордами стоял у Волчьих Врат.
Здесь на древней отмели Хвалыни,
Черное сокровище хранится.
На солончаках, среди полыни,
Землю благодатную бурят.

Ввинчиваясь глубже еженощно,
Вышки на ходулях костыляют.
Крекинги, изогнутые мощно,
Набухают соком дорогим.

Слушал здесь, бывало, что ни день я
Упоенный клекот барабана
И зурны шмелиное гуденье,
Пламенному мирозданью гимн.

Я видал, как состязались знатно
Дерзкие. веселые ашыги:
Щелкнет в горле старика занятно,
Топнет, гикнет – яшасын, йолдаш!

Выгнется, и кругом, кругом, кругом
Режет сену, бьет по гулкой деке
Пятерней – и вдруг ломает угол,
Кончил песню – все ему отдашь!

По ночам старинный мой товарищ
Говорил о женщине прелестной,
Выросшей средь памятных пожарищ
Здесь, в Баку, Послушный сын стихий,

Посылал он “молнии” любимой,
По ночам не спал, работал, спорил,
Полный бодрости неистребимой,
В радио гудел свои стихи.

Город по ночам лежал подковой,
Весь в огнях – зеленых, желтых, красных.
И всю ночь от зрелища такого
Оба мы не отрывали глаз.

Нам в лицо дышала нефть и горечь
Крупного весеннего прибоя.
Праздничное голошенье сборищ
Проходило токами сквозь нас.

Мне затем подарен этот город,
Чтобы я любил свою работу,
Чтобы шире распахнул свой ворот
И дышал до смерти горячо.

Писано в Баку, восьмого мая,
В час, когда в гостинице все тихо
И подкова города немая
Розовым подернута еще.

ЕСЛИ ТЫ БАКУ НЕ ВИДЕЛ…
Автор – Роберт Рождественский (1932-1994)

Если ты Баку не видел…
Мне сказал один приятель:
“Ты, старик, наверно, спятил!
Я понять твоих симпатий, –
Извиняюсь – не могу.
Ты же сожаленья стоишь, –
Что ты бредишь? Что ты стонешь?
Что, как проклятый долдонишь
Про Баку,
Баку,
Баку?”
Он сказал мне:
“Я зимою искупался в Красном море,
Ел в Японии лимоны,
Жил на рейнском берегу.
Был на юге, на востоке, –
То немного, то подолгу,
Так что мне смешны восторги
Про Баку,
Баку,
Баку…”
Я приятелю ответил:
“Что, поездив по планете,
Ты узнал дородный ветер,
Видел это, видел то…
Но зачем себя обидел?
Ты ж еще Баку
Не видел!
Если ты Баку не видел, –
Что тогда ты видел?
Что?