Что писали поэты советского Узбекистана о Баку, С.Вургуне, Физули

В 1980 г. в Баку, издательством «Язычы», был выпущен очень интересный сборник — «Я полюбил Азербайджан» — в котором было собрано некоторое количество стихов, посвященных советскому Азербайджану.

В книге говорилось: «Предлагаемый вниманию читателей сборник — своеобразный букет, в котором собраны лирические произведения советских и зарубежных поэтов о нашей цветущей республике».

В данном материале — стихи поэтов Узбекской ССР.


В ЧЕСТЬ ПОБЕДИТЕЛЕЙ
Автор – Гафур Гулям (Узбекская ССР), перевод В.Костыря

Братство и дружба сплотили навеки
Наши народы в большую семью.
Свет коммунизма восходит над нами,
К счастью идем мы в едином строю.

Наши стремленья ясны и едины.
Правду и мир — отстоим на века!
Мы монолитны. Так каплю от капли
Не различаешь в струе родника.

Дружба народов — единства основа,
Помыслы наши — грядущего свет.
Братской семьей мы выходим на подвит,
Верности в дружбе мы дали обет.

Все для Отчизны — хлопок и ткани
Хлеб и зажатый в цемент водопад.
Все для Отчизны — уголь и руды,
Свет и в пустыне взлелеянный сад.

Счастье Отчизны — радость народов —
Членов единой советской семьи.
С русским народом — старшим собратом
Слили навеки мы судьбы свои.

Мы нерушимы в таком единенье.
Солнцем согласья наш путь озарен.
Силы нет в мире, которая сможет
Поколебать монолитность колонн.

Весть о победе страну облетела.
В честь победителей — лучший дастан.
Тоннами хлопка страна рапортует
Славный собрат наш — Азербайджан.

С ним соревнуясь на хлопковом поле,
Шлет поздравленья узбекский народ.
В битвах, в труде наша дружба окрепла,
С каждой победой Отчизна сильней.
В подвигах наших — спокойствие мира,
Радость грядущих безоблачных дней!


ОТКРЫТОЕ ПИСЬМО ФИЗУЛИ
Автор – Максуд Шейхзаде (Узбекская ССР), перевод А.Янова

О брат мой, верь, твоих газелей музыкой
заслушается в наши дни любой.
И властвует она над нашей Музою,
как властвуют весна или любовь!
Ты не ужился с веком и с богатыми,
пески разлуки жгли твои ступни.

Но говоришь ты ласковыми бейтами,
как современник с нами в эти дни.
Да, нечего тебе на внуков сетовать,
ведь всюду, где живую любовь и грусть,
живым дыханьем времени согретые
твои стихи читают наизусть.

И близнецами с песнями рождаются
все девушки — где юность, там стихи! —
и твой диван в приданное им дарится
взамен монет и прочей чепухи.
Совсем недавно услыхал в Хорезме я,
как ювелир почтенный говорил,
что в ювелирном ремесле — в поэзии
наставником наставников ты был!

В саду любви играет ветром зелень,
пой соловей, и душу не томи…
Да, в методе писания газелей
Ты превзошел Ильяса Низами.
Со всей земли пришли сюда поэты,
пришли к тебе, великий Физули.
Ты предсказал, что сгинут злые ветры,
ты предсказал пришествие зари…

Не встал ты на колени перед грозными,
и пальцы ты не омочил в крови…
Пришли к тебе , садовнику любови,
на родину твою, в Азербайджан мы,
чтоб поклониться низко, до земли
тебе, непокоренному тиранами,
тебе, живому в песнях, Физули!


ЗЕМЛЯ АЗЕРБАЙДЖАНА
Автор – Хамид Гулям (Узбекская ССР), перевод А.Грича

Остался в небе белый след.
Открылся берег… Много лет
Стремился я на этот свет,
Узбекский я привез привет —
Так встреча долгожданна,
Земля Азербайджана!

Слова в душе моей горят,
Друзья о многом говорят —
Здесь люди новое творят.
Плечом к плечу товарищ, брат
На вахте неустанно —
Земля Азербайджана!

Вовеки славен этот труд!
И две любви во мне живут.
Две родины меня зовут,
Пускай наш путь бывает крут,
Но в будущее наш маршрут.
Известна в многих странах
Земля Азербайджана!

Ах, так прекрасен бег воды,
И склоны горные круты,
Как факелы, горят цветы
И покоряешь сердце ты
Прекрасна, первозданна —
Земля Азербайджана!


БАКУ
Автор – Шухрат (Узбекская ССР), перевод В.Сикорского

Опять к тебе вернулся я, о славный мой Баку.
Еще не раз к тебе вернусь я на своем веку.
Вернулся я, чтоб побродить по улицам твоим.
У нас — взаимная любовь, мы дружбой дорожим.
Я вспомнил молодость свою, солдатскую шинель.
А наша молодость — не сад и не весенний хмель.
Ты видишь, волосы мои покрыла седина.
На битву посылала нас родимая страна.

Ночами, черными как нефть, Баку гасил огни.
Порою черными, как нефть, бывали даже дни.
Но вера наше торжество в глазах Баку жила,
и таяла, как снег, тоска, рассеивалась мгла.
И местью праведной тогда сверкали сотни глаз
и над простором площадей звенел суровый саз.
А речи, что произносил в те дни Самед Вургун,
как залпы, били по врагу с ораторских трибун,
Казалось, что Самеда стих был клекотом орла,
и вырастали у бойцов орлиные крыла.

Был молод я. Была любовь невинна и чиста,
был крепок дух мой и светла мальчишечья мечта.
На Каспий молодость моя похожа, и она
вздымалась бурно к небесам, как пенная волна.
А после молодость моя, надевшая шинель,
в борьбе с врагом нашла свою единственную цель.

Я познакомился тогда с прекрасною Зебо,
она затмила небеса рассветные собой.
И солнце утреннее взгляд сияющий затмил.
Прекрасным показался мне нас окружавший мир.
Я слушал пенье волн морских и птичьи голоса,
любовь наполнила меня, как ветер паруса.
Вперед, к восходу! Солнце там как раскаленный шар,
и я с пыланием его солью сердечный жар.

Свои мечты я раздарил твоим садам, Баку,
всю нежность, всю любовь свою тебе отдам, Баку.
Казались золотом пески и даже пыль твоя,
казалась осень в дни любви весною бытия.
И ради этой вот земли и этих вот садов,
где были мы с Зебо вдвоем, — я в бой идти готов.

Вторым Ташкентом для меня ты стал, родной Баку,
и пел я про любовь к тебе и про твою тоску.
В Ташкенте мать меня ждала, об этом помнил я,
в Баку жила, в Баку ждала любимая моя.

И как два солнца, две любви зажглись в душе моей,
их животворный свет сиял во тьме суровых дней.
И даже в самый тяжкий миг, на фронте, в грозной мгле,
я помнил: есть Зебо и мать — два счастья на земле,
В свой вихрь пороховой Зебо втянула все ж война,
и не вернулась в отчий край, в родной Баку она.

Война окончилась. Я жив. Вернулся я назад.
Зебо, впервые за войну пролил слезу солдат.
Зебо, заплакал я, когда узнал, что нет тебя.
И шлю проклятья палачам я, о тебе скорбя.
Проклятье войнам!
О Зебо, чем я помочь могу?
Я снова очередь бы дал сегодня по врагу.
Но с черным крепом на груди покинул я Баку.
Видал немало городов я на своем веку,
но ты, Баку, в моей душе всегда, как друг, живи
стоял у колыбели ты моей большой любви.

И вот приехал я опять, Баку, к твоим садам,
меня как друга принял ты, я слышу твой «салам».
До самой смерти мы с тобой как целое одно.
Любуюсь нефтью я — она как черное вино.
Вернулся я опять к тебе, твой друг и твой солдат.
Мне кажется, в твоих цветах — любимой нежный взгляд.

На улицах твоих следы упругих стройных ног,
и кажется , мне ты Зебо вернуть сегодня смог.
О волны Каспия, бегут, бегут, как волны дней.
О ветры, над волнами дней меня умчите к ней,
к моей Зебо, туда, где все еще гремит война,
туда, где беспробудно спит в сырой земле она.

Вернулся я к тебе, Баку, тоскуя и любя,
вернулся, чтоб вновь и вновь приветствовать тебя.
Здесь вышки черные твои, как давние друзья.
Готов хоть год без сна бродить по этим скверам я.
Я каждой улице твоей раз посвятить дастан,
чтоб воспеть тебя — чернил мне нужен океан.
Становишься ты с каждым днем все лучше и пышней,
уже сияет над тобой заря грядущих дней.

Ты окнами своих домов в грядущее глядишь.
А ночью сходит тишина на сотни тысяч крыш.
Веселой песней трудовой встречаешь ты рассвет.
Перед тобой широк простор весенних светлых лет…

Опять к тебе вернулся я, о славный мой Баку,
еще не раз к тебе вернусь я на своем веку.
Ты — первая любовь моя, ты — молодость моя,
и сколько лет бы ни прошло, мы — вечные друзья!


В ДОМЕ ПОЭТА
Автор – Зульфия (Узбекская ССР), перевод А.Халдеева

Что поделать — с утра волнуюсь я уже!
То лицом я светлею,
То брови я хмурю…
Не каспийские волны вскипели в душе, —
Память вызвала в ней настоящую бурю.

Вся страна у Вургуна сегодня гостит!
Дом открыт для друзей…
Но своею стопою
Не решаюсь коснуться я мраморных плит,
Ничего не могут я поделать с собою.

Мое сердце,
Ты птицей влети в этот дом,
Чтоб нога не коснулась холодного камня!
Потому что на нем —
Негасимым огнем
Пламенеют следы его ночью и днем…
Здесь недаром любая щербинка близка мне!

Этих мраморных плит
Я топтать не могу.
Мое сердце,
Ты мне помоги хоть немного!
Мы стоим виновато,
Мы словно в долгу
Перед другом…
И топчемся мы у порога.

О ступени!
Хоть жизнь незаметно прошла,
Вы — немые свидетели,
Дней его звенья.
Пусть усталость, как молния, сердце прожгла,
Не спалила она
Дерзких крыл вдохновенья!

…Ни его ученик,
Ни маститый собрат
Не стояли,
Как я вот сейчас,
У порога.
Не любил он, чтоб ждали его,
Говорят,
Даже если и гости явились до срока.

Занималась заря над Страною Огней,
Сын ее —
В этом доме оставил он сердце.
И тепло этих стен
Все родней и родней,
Как дыханье собрата и единоверца.

Всем он нужен! —
Своим сыновьям и друзьям.
Ждет перо его,
В старой чернильнице горбясь.
Я к далеким прислушиваюсь голосам,
И отчетлив средь них
Молодой его голос…

Мое сердце,
Спасибо, что ты помогло
Вновь вглядеться в следы дорогого собрата!
Так лети же, лети
Всем разлукам назло!
Будь всегда, мое сердце,
Светло и крылато!


БАКИНКЕ
Автор – Тураб Тула (Узбекская ССР), перевод А.Наумова

Как стряслось… От единого взгляда
занялась, как валежник, душа.
Не смотри и не слушай, не надо,
не упорствуй, костер вороша.

Это осень листву всполошила,
налетев среди белого дня.
Это ты в мой костер положила
два пылающих черных огня!

Словно два огнедышащих клада,
две звезды, что на землю согли.
Два огромных, сияющих глаза,
что в груди моей пламя зажгли…
Помоги позабыть мне об этом,
легкий ветер осенних аллей.

Я лишь гость в этом городе белом,
ты как гостя, меня пожалей.
И листву на мгновенье раздвинув,
он шепнет на лету, на бегу:

«Эта яркая прелесть бакинки —
только ясная прелесть Баку.
Даже время ее не отнимет,
и, когда б ни вернулся сюда,
это жаркое пламя отныне
понесешь ты в душе навсегда…»


ЧАСТИЦА СЕРДЦА МОЕГО…
Автор – Пулат Фазиль (Узбекская ССР), перевод А.Грича

Пусть песнь над миром прозвенит
Среди забот,
Среди дорог,
О том, что я в себе берег,
Что память бережно хранит.
Твоя, о трудовой Баку,
Трудна рабочая страда.
Промчались годы, как вода.
А ты все прежний, мой Баку.
Частицу сердца моего
Я здесь оставил навсегда.

Земли твоей любая пядь
Мне памятна и дорога,
Волна взлетает,
Как строка,
Волнуя душу мне опять.
И веет свежий ветерок,
Меня он гладит на бегу,
Ты так прекрасен, мой Баку!
Я дружбу верную твою
Навеки в сердце сберегу.

Дыханье древности седой
Я ощущаю каждый шаг.
И гордостью полна душа,
Когда дастана плавный ход
Услышу в шорохе страниц.
Баку, не знаешь ты границ!
Живет история твоя
В просветах крепостных бойниц.

Баку! Мне кажется порой,
Что различу я
Голос твой
Негромкий, твердый, трудовой,
Рабочий голос твой, Баку.
Ты развернулся, богатырь!
Раскинул руки мощно вширь,
И знают о делах твоих
Сахара, тропики, Сибирь.

Я оказаться гостем рад,
И ощутить пожатья рук
Здесь принят я бывал как друг,
Здесь понял, что такое — брат.
Пусть песни новые парят!
Поет Рашид, Муслим поет
И за сердце меня берет,
Когда высок в невесом
Свершает песня свой полет…

Прекрасны дни твои, Баку,
И многоцветны вечера,
Как жаль,
Что уезжать пора —
Но я расстаться не могу
С тобою милый мой Баку.
Ты путь Востоку осветил,
А сколько наций ты сплотил!
И оторваться от тебя —
Не хватит лет, не хватит сил.
Пусть мчатся годы, как вода.
Частицу сердца моего
Я здесь оставил навсегда.


САЛАМ, БАКУ!
(другу, поэту Джабиру Новрузу)
Автор – Нормурад Нарзуллаев (Узбекская ССР), перевод Р.Фархади

Как будто Каспия простор
Открылся вдруг со всех сторон —
Я крылья сердца распростер,
Когда, о, древний Апшерон,
Как сказка, мне явился ты
В шумящей зелени садов.
Добра обитель, красоты,
Прекраснейший из городов.
И вдоль Хазара берегов
Я трогал ветви тонких ив,
Души твоей могучий зов
В их нежной песне ощутив.

Черты времен хранил твой лик.
Все было на твоем веку…
Как юноша, не как старик,
Ты улыбнулся мне, Баку!
Ты — город, вставший средь камней,
Недаром гордость всей страны,
Баку, не счесть твоих огней,
Цветов ликующей весны!

И днем погожим, и в ночи,
Баку, ты улыбался мне.
Прохожих лица как лучи,
И свет сиял в любом окне.
Мне показалось в этот миг:
По шумным улицам твоим
Ступает щедрый Насими,
У нас, как Навои, любим.
Стихи звучали и влекли…
И где-то здесь, влюблен и юн,
Поэт печали Физули
Творил, касаясь сердца струн…

Как эхо переломных дней,
Гудя, как вольная река,
Врывалась гулом площадей
Вургуна гордая строка!
Запел Бюльбюль. Мелодий шквал.
И смолкли стаи певчих птиц.
Кружилась в танце Гульджамал
Огнем сверкающих зарниц…
Баку! Гудел, бурлил Хазар, —
То черный конь, то голубой.
Как чей-то вдозновенный дар,
Волна вздымалась за волной.
Булыжники на мостовой.

Да. Ты — Баку, рабочий град!
За власть Советов шел ты в бой,
В огне стал крепче во сто крат.
Священный свет бессмертных глаз,
Бакинских комиссаров взгляд
Пронизывает всякий раз…
Баку, огни твои горят!
Баку, меня встречаешь ты.
В твой дом входу как брат, как друг,
И общие у нас мечты.

Один у нас счастливый труд,
Растим ли хлопок на полях,
Нефть добываем из глубин —
У нас в делах один размах,
Порыв стремительный один!
Баку, сыны твои растут,
Выходят внуки на проспект.
Строителей я вижу тут,
Недавно строивших Ташкент.
И помыслы твои чисты,
Как небо вешней синевы.
Сегодня ты свои часы
Сверяешь с временем Москвы!

Сердца друзей как песнь звучат
И движут счастья караван.
Баку, я новой встрече рад,
Горжусь тобой, Азербайджан!
От сердца не отняв руки,
С поклоном братским говорю:
Салям! Сог ол, о, джан Баки!

Другие стихи из разных стран посвященные советскому Азербайджану из сборника «Я полюбил Азербайджан»