Что писали поэты советского Узбекистана о Баку, С.Вургуне, Физули

В 1980 г. в Баку, издательством «Язычы», был выпущен очень интересный сборник — «Я полюбил Азербайджан» — в котором было собрано некоторое количество стихов, посвященных советскому Азербайджану.

В книге говорилось: «Предлагаемый вниманию читателей сборник — своеобразный букет, в котором собраны лирические произведения советских и зарубежных поэтов о нашей цветущей республике.»

В данном материале — стихи поэтов Узбекской ССР.


В ЧЕСТЬ ПОБЕДИТЕЛЕЙ
Автор – Гафур Гулям (Узбекская ССР), перевод В.Костыря

Братство и дружба сплотили навеки
Наши народы в большую семью.
Свет коммунизма восходит над нами,
К счастью идем мы в едином строю.

Наши стремленья ясны и едины.
Правду и мир — отстоим на века!
Мы монолитны. Так каплю от капли
Не различаешь в струе родника.

Дружба народов — единства основа,
Помыслы наши — грядущего свет.
Братской семьей мы выходим на подвит,
Верности в дружбе мы дали обет.

Все для Отчизны — хлопок и ткани
Хлеб и зажатый в цемент водопад.
Все для Отчизны — уголь и руды,
Свет и в пустыне взлелеянный сад.

Счастье Отчизны — радость народов —
Членов единой советской семьи.
С русским народом — старшим собратом
Слили навеки мы судьбы свои.

Мы нерушимы в таком единенье.
Солнцем согласья наш путь озарен.
Силы нет в мире, которая сможет
Поколебать монолитность колонн.

Весть о победе страну облетела.
В честь победителей — лучший дастан.
Тоннами хлопка страна рапортует
Славный собрат наш — Азербайджан.

С ним соревнуясь на хлопковом поле,
Шлет поздравленья узбекский народ.
В битвах, в труде наша дружба окрепла,
С каждой победой Отчизна сильней.
В подвигах наших — спокойствие мира,
Радость грядущих безоблачных дней!


ОТКРЫТОЕ ПИСЬМО ФИЗУЛИ
Автор – Максуд Шейхзаде (Узбекская ССР), перевод А.Янова

О брат мой, верь, твоих газелей музыкой
заслушается в наши дни любой.
И властвует она над нашей Музою,
как властвуют весна или любовь!
Ты не ужился с веком и с богатыми,
пески разлуки жгли твои ступни.

Но говоришь ты ласковыми бейтами,
как современник с нами в эти дни.
Да, нечего тебе на внуков сетовать,
ведь всюду, где живую любовь и грусть,
живым дыханьем времени согретые
твои стихи читают наизусть.

И близнецами с песнями рождаются
все девушки — где юность, там стихи! —
и твой диван в приданное им дарится
взамен монет и прочей чепухи.
Совсем недавно услыхал в Хорезме я,
как ювелир почтенный говорил,
что в ювелирном ремесле — в поэзии
наставником наставников ты был!
… В саду любви играет ветром зелень,
пой соловей, и душу не томи…

Да, в методе писания газелей
Ты превзошел Ильяса Низами.
Со всей земли пришли сюда поэты,
пришли к тебе, великий Физули.
Ты предсказал, что сгинут злые ветры,
ты предсказал пришествие зари…

Не встал ты на колени перед грозными,
и пальцы ты не омочил в крови…
Пришли к тебе , садовнику любови,
на родину твою, в Азербайджан мы,
чтоб поклониться низко, до земли
тебе, непокоренному тиранами,
тебе, живому в песнях, Физули!


ЗЕМЛЯ АЗЕРБАЙДЖАНА
Автор – Хамид Гулям (Узбекская ССР), перевод А.Грича

Остался в небе белый след.
Открылся берег… Много лет
Стремился я на этот свет,
Узбекский я привез привет —
Так встреча долгожданна,
Земля Азербайджана!

Слова в душе моей горят,
Друзья о многом говорят —
Здесь люди новое творят.
Плечом к плечу товарищ, брат
На вахте неустанно —
Земля Азербайджана!

Вовеки славен этот труд!
И две любви во мне живут.
Две родины меня зовут,
Пускай наш путь бывает крут,
Но в будущее наш маршрут.
Известна в многих странах
Земля Азербайджана!

Ах, так прекрасен бег воды,
И склоны горные круты,
Как факелы, горят цветы
И покоряешь сердце ты
Прекрасна, первозданна —
Земля Азербайджана!


БАКУ
Автор – Шухрат (Узбекская ССР), перевод В.Сикорского

Опять к тебе вернулся я, о славный мой Баку.
Еще не раз к тебе вернусь я на своем веку.
Вернулся я, чтоб побродить по улицам твоим.
У нас — взаимная любовь, мы дружбой дорожим.
Я вспомнил молодость свою, солдатскую шинель.
А наша молодость — не сад и не весенний хмель.
Ты видишь, волосы мои покрыла седина.

… На битву посылала нас родимая страна.

Ночами, черными как нефть, Баку гасил огни.
Порою черными, как нефть, бывали даже дни.
Но вера наше торжество в глазах Баку жила,
и таяла, как снег, тоска, рассеивалась мгла.
И местью праведной тогда сверкали сотни глаз
и над простором площадей звенел суровый саз.
А речи, что произносил в те дни Самед Вургун,
как залпы, били по врагу с ораторских трибун,
Казалось, что Самеда стих был клекотом орла,
и вырастали у бойцов орлиные крыла.

Был молод я. Была любовь невинна и чиста,
был крепок дух мой и светла мальчишечья мечта.
На Каспий молодость моя похожа, и она
вздымалась бурно к небесам, как пенная волна.
А после молодость моя, надевшая шинель,
в борьбе с врагом нашла свою единственную цель.

Я познакомился тогда с прекрасною Зебо,
она затмила небеса рассветные собой.
И солнце утреннее взгляд сияющий затмил.
Прекрасным показался мне нас окружавший мир.
Я слушал пенье волн морских и птичьи голоса,
любовь наполнила меня, как ветер паруса.
Вперед, к восходу! Солнце там как раскаленный шар,
и я с пыланием его солью сердечный жар.

Свои мечты я раздарил твоим садам, Баку,
всю нежность, всю любовь свою тебе отдам, Баку.
Казались золотом пески и даже пыль твоя,
казалась осень в дни любви весною бытия.
И ради этой вот земли и этих вот садов,
где были мы с Зебо вдвоем, — я в бой идти готов.

Вторым Ташкентом для меня ты стал, родной Баку,
и пел я про любовь к тебе и про твою тоску.
В Ташкенте мать меня ждала, об этом помнил я,
в Баку жила, в Баку ждала любимая моя.

И как два солнца, две любви зажглись в душе моей,
их животворный свет сиял во тьме суровых дней.
И даже в самый тяжкий миг, на фронте, в грозной мгле,
я помнил: есть Зебо и мать — два счастья на земле,
В свой вихрь пороховой Зебо втянула все ж война,
и не вернулась в отчий край, в родной Баку она.

Война окончилась. Я жив. Вернулся я назад.
Зебо, впервые за войну пролил слезу солдат.
Зебо, заплакал я, когда узнал, что нет тебя.
И шлю проклятья палачам я, о тебе скорбя.
Проклятье войнам!
О Зебо, чем я помочь могу?
Я снова очередь бы дал сегодня по врагу.
Но с черным крепом на груди покинул я Баку.
Видал немало городов я на своем веку,
но ты, Баку, в моей душе всегда, как друг, живи
стоял у колыбели ты моей большой любви.

И вот приехал я опять, Баку, к твоим садам,
меня как друга принял ты, я слышу твой «салам».
До самой смерти мы с тобой как целое одно.
Любуюсь нефтью я — она как черное вино.
Вернулся я опять к тебе, твой друг и твой солдат.
Мне кажется, в твоих цветах — любимой нежный взгляд.

На улицах твоих следы упругих стройных ног,
и кажется , мне ты Зебо вернуть сегодня смог.
О волны Каспия, бегут, бегут, как волны дней.
О ветры, над волнами дней меня умчите к ней,
к моей Зебо, туда, где все еще гремит война,
туда, где беспробудно спит в сырой земле она.

Вернулся я к тебе, Баку, тоскуя и любя,
вернулся, чтоб вновь и вновь приветствовать тебя.
Здесь вышки черные твои, как давние друзья.
Готов хоть год без сна бродить по этим скверам я.
Я каждой улице твоей раз посвятить дастан,
чтоб воспеть тебя — чернил мне нужен океан.
Становишься ты с каждым днем все лучше и пышней,
уже сияет над тобой заря грядущих дней.

Ты окнами своих домов в грядущее глядишь.
А ночью сходит тишина на сотни тысяч крыш.
Веселой песней трудовой встречаешь ты рассвет.
Перед тобой широк простор весенних светлых лет…

Опять к тебе вернулся я, о славный мой Баку,
еще не раз к тебе вернусь я на своем веку.
Ты — первая любовь моя, ты — молодость моя,
и сколько лет бы ни прошло, мы — вечные друзья!


В ДОМЕ ПОЭТА
Автор – Зульфия (Узбекская ССР), перевод А.Халдеева

Что поделать — с утра волнуюсь я уже!
То лицом я светлею,
То брови я хмурю…
Не каспийские волны вскипели в душе, —
Память вызвала в ней настоящую бурю.

Вся страна у Вургуна сегодня гостит!
Дом открыт для друзей…
Но своею стопою
Не решаюсь коснуться я мраморных плит,
Ничего не могут я поделать с собою.

Мое сердце,
Ты птицей влети в этот дом,
Чтоб нога не коснулась холодного камня!
Потому что на нем —
Негасимым огнем
Пламенеют следы его ночью и днем…
Здесь недаром любая щербинка близка мне!

Этих мраморных плит
Я топтать не могу.
Мое сердце,
Ты мне помоги хоть немного!
Мы стоим виновато,
Мы словно в долгу
Перед другом…
И топчемся мы у порога.

О ступени!
Хоть жизнь незаметно прошла,
Вы — немые свидетели,
Дней его звенья.
Пусть усталость, как молния, сердце прожгла,
Не спалила она
Дерзких крыл вдохновенья!

…Ни его ученик,
Ни маститый собрат
Не стояли,
Как я вот сейчас,
У порога.
Не любил он, чтоб ждали его,
Говорят,
Даже если и гости явились до срока.

Занималась заря над Страною Огней,
Сын ее —
В этом доме оставил он сердце.
И тепло этих стен
Все родней и родней,
Как дыханье собрата и единоверца.

Всем он нужен! —
Своим сыновьям и друзьям.
Ждет перо его,
В старой чернильнице горбясь.
Я к далеким прислушиваюсь голосам,
И отчетлив средь них
Молодой его голос…

Мое сердце,
Спасибо, что ты помогло
Вновь вглядеться в следы дорогого собрата!
Так лети же, лети
Всем разлукам назло!
Будь всегда, мое сердце,
Светло и крылато!


БАКИНКЕ
Автор – Тураб Тула (Узбекская ССР), перевод А.Наумова

Как стряслось… От единого взгляда
занялась, как валежник, душа.
Не смотри и не слушай, не надо,
не упорствуй, костер вороша.

Это осень листву всполошила,
налетев среди белого дня.
Это ты в мой костер положила
два пылающих черных огня!

Словно два огнедышащих клада,
две звезды, что на землю согли.
Два огромных, сияющих глаза,
что в груди моей пламя зажгли…
Помоги позабыть мне об этом,
легкий ветер осенних аллей.

Я лишь гость в этом городе белом,
ты как гостя, меня пожалей.
И листву на мгновенье раздвинув,
он шепнет на лету, на бегу:

«Эта яркая прелесть бакинки —
только ясная прелесть Баку.
Даже время ее не отнимет,
и, когда б ни вернулся сюда,
это жаркое пламя отныне
понесешь ты в душе навсегда…»


ЧАСТИЦА СЕРДЦА МОЕГО…
Автор – Пулат Фазиль (Узбекская ССР), перевод А.Грича

Пусть песнь над миром прозвенит
Среди забот,
Среди дорог,
О том, что я в себе берег,
Что память бережно хранит.
Твоя, о трудовой Баку,
Трудна рабочая страда.
Промчались годы, как вода.
А ты все прежний, мой Баку.
Частицу сердца моего
Я здесь оставил навсегда.

Земли твоей любая пядь
Мне памятна и дорога,
Волна взлетает,
Как строка,
Волнуя душу мне опять.
И веет свежий ветерок,
Меня он гладит на бегу,
Ты так прекрасен, мой Баку!
Я дружбу верную твою
Навеки в сердце сберегу.

Дыханье древности седой
Я ощущаю каждый шаг.
И гордостью полна душа,
Когда дастана плавный ход
Услышу в шорохе страниц.
Баку, не знаешь ты границ!
Живет история твоя
В просветах крепостных бойниц.

Баку! Мне кажется порой,
Что различу я
Голос твой
Негромкий, твердый, трудовой,
Рабочий голос твой, Баку.
Ты развернулся, богатырь!
Раскинул руки мощно вширь,
И знают о делах твоих
Сахара, тропики, Сибирь.

Я оказаться гостем рад,
И ощутить пожатья рук
Здесь принят я бывал как друг,
Здесь понял, что такое — брат.
Пусть песни новые парят!
Поет Рашид, Муслим поет
И за сердце меня берет,
Когда высок в невесом
Свершает песня свой полет…

Прекрасны дни твои, Баку,
И многоцветны вечера,
Как жаль,
Что уезжать пора —
Но я расстаться не могу
С тобою милый мой Баку.
Ты путь Востоку осветил,
А сколько наций ты сплотил!
И оторваться от тебя —
Не хватит лет, не хватит сил.
Пусть мчатся годы, как вода.
Частицу сердца моего
Я здесь оставил навсегда.


САЛАМ, БАКУ!
(другу, поэту Джабиру Новрузу)
Автор – Нормурад Нарзуллаев (Узбекская ССР), перевод Р.Фархади

Как будто Каспия простор
Открылся вдруг со всех сторон —
Я крылья сердца распростер,
Когда, о, древний Апшерон,
Как сказка, мне явился ты
В шумящей зелени садов.
Добра обитель, красоты,
Прекраснейший из городов.
И вдоль Хазара берегов
Я трогал ветви тонких ив,
Души твоей могучий зов
В их нежной песне ощутив.

Черты времен хранил твой лик.
Все было на твоем веку…
Как юноша, не как старик,
Ты улыбнулся мне, Баку!
Ты — город, вставший средь камней,
Недаром гордость всей страны,
Баку, не счесть твоих огней,
Цветов ликующей весны!

И днем погожим, и в ночи,
Баку, ты улыбался мне.
Прохожих лица как лучи,
И свет сиял в любом окне.
Мне показалось в этот миг:
По шумным улицам твоим
Ступает щедрый Насими,
У нас, как Навои, любим.
Стихи звучали и влекли…
И где-то здесь, влюблен и юн,
Поэт печали Физули
Творил, касаясь сердца струн…

Как эхо переломных дней,
Гудя, как вольная река,
Врывалась гулом площадей
Вургуна гордая строка!
Запел Бюльбюль. Мелодий шквал.
И смолкли стаи певчих птиц.
Кружилась в танце Гульджамал
Огнем сверкающих зарниц…
Баку! Гудел, бурлил Хазар, —
То черный конь, то голубой.
Как чей-то вдозновенный дар,
Волна вздымалась за волной.
Булыжники на мостовой.

Да. Ты — Баку, рабочий град!
За власть Советов шел ты в бой,
В огне стал крепче во сто крат.
Священный свет бессмертных глаз,
Бакинских комиссаров взгляд
Пронизывает всякий раз…
Баку, огни твои горят!
Баку, меня встречаешь ты.
В твой дом входу как брат, как друг,
И общие у нас мечты.

Один у нас счастливый труд,
Растим ли хлопок на полях,
Нефть добываем из глубин —
У нас в делах один размах,
Порыв стремительный один!
Баку, сыны твои растут,
Выходят внуки на проспект.
Строителей я вижу тут,
Недавно строивших Ташкент.
И помыслы твои чисты,
Как небо вешней синевы.
Сегодня ты свои часы
Сверяешь с временем Москвы!

Сердца друзей как песнь звучат
И движут счастья караван.
Баку, я новой встрече рад,
Горжусь тобой, Азербайджан!
От сердца не отняв руки,
С поклоном братским говорю:
Салям! Сог ол, о, джан Баки!

Другие стихи из разных стран посвященные советскому Азербайджану из сборника «Я полюбил Азербайджан»