В.Гулиев
Один из основоположников тюркологической науки в современной Турции, азербайджанец Ахмед Исмаил оглу Джафарзаде (Ахмед Джафароглу) родился на исходе ХIX века в Гяндже. Во времена АДР (1919 г.) Джафароглу стал одним из первых слушателей восточного отделения историко-филологического факультета новооткрытого Бакинского университета. Одновременно, он был сотрудником Министерства иностранных дел.
Накануне установления большевистского режима – в апреле 1920 года – он был направлен в соседнюю Турцию секретарём диппредставительства Азербайджана. Когда национальное правительство АДР пало, из Советского Азербайджана в Турцию прибыл новый дипломатический представитель – бывший член Парламента Азербайджанской Республики, социалист Ибрагим Абилов. Джафароглу пришлось делать выбор — с потерей дипломатического статуса он стал лицом без гражданства. Надо было каким-то образом легализоваться, иметь более или менее законный статус. Это прежде всего было вопросом личной безопасности. Будущее образование и устройство на работу также требовали стать гражданином определенной страны. Выбор пал на Иран, благо, он в совершенстве владел персидским языком. А иранский паспорт в свою очередь давал возможность свободно путешествовать по европейским странам. Взвесив все за и против, Ахмед Джафароглу в октябре 1921 года стал обладателем паспорта соседней страны и гражданином каджарской Персии под слегка переделанной фамилией Джафарзаде.
Далее перед будущим ученым встал вопрос образования. Современная тюркологическая наука в стране рождалась вместе с республиканской Турцией. Она стала важной идеологической и стратегической площадкой для национальной идентификации после распада Османской империи. В ноябре 1924 году по указанию Ататюрка был образован Институт тюркологии (Türkiyat Enstütüsü) под руководством М.Ф.Кёпрюлю. Окончивший в тот же год историко-филологический факультет Стамбульского университета Ахмед Джафароглу стал одним из первых сотрудников этого учреждения. Уже в следующем – 1925 году его первые научные труды появились в печатном органе Института – в Тюркологическом Сборнике (Türkiyat Mecmuesi). Они в основном были посвящены анализу последних тюркологических работ в России, в частности в Советском Азербайджане.
В сентябре 1925 года ему удалось добиться стипендии Министерства иностранных дел Германии для продолжения учебы и получения степени магистра наук. Это давало возможность совершенствовать свои знания в области тюркологии в немецких университетах, считавшихся традиционно сильными в данной области. Один семестр (в течение полугода) Джафароглу занимался в отделе восточных исследований Берлинского университета под руководством таких прославленных специалистов, как Вилли Банг-Кауп (1869-1934), Дидрих Герман Вестерманн (1875-1956), Макс Юлиус Фридрих Фасмер (1886-1962). В ноябре следующего года он уже находился среди магистрантов силезийского университета Фридриха Вильгельма в Бреслау (Вроцлав в Польше – прим.). В этом немецко-польском городе Джафароглу провел три года, работая над своей докторской диссертацией, посвященной фольклору и диалектологии Азербайджана. Одновременно он посещал курсы ученика известного Теодора Нельдеке профессора Карла Брокельмана (1868-1956) по якутскому языку и древнетюркской письменности, профессора Фридриха Гизе (1870-1944) по современному турецкому языку.
Как видно из регистрационных книг университета Бреслау, здесь Джафароглу также занимался церковнославянским языком и исторической грамматикой польского языка, не забывая, конечно, и освоения современного польского. Джафароглу, будучи в Германии, поддерживал тесные связи со своими коллегами из Турции, в первую очередь сотрудниками Института тюркологии. Только во втором выпуске Türkiyat Mecmuesi (1928) он опубликовал несколько работ. Среди них были статьи, посвященные малоизученному на тот момент азербайджанскому поэту XIX века Мирзе Шафи Вазеху, обзоры тюркологических исследований советских и бельгийских ученых.
Наряду с научными изданиями Джафароглу также активно участвовал в эмигрантской печати, с такими изданиями как «Азери-Тюрк», «Одлу юрд» и другие, поддерживал тесные связи с М.Э.Расулзаде и другими политэмигрантами. В мае 1929 года в Бреслау под руководством своего наставника профессора Фридриха Гизе молодой соискатель защитил докторскую диссертацию на тему: «75 азербайджанских баяты в гянджинском диалекте с лингвистическим исследованием». Университетский совет единогласно удостоил его за эту работу ученой степени доктора филологии. Спустя несколько месяцев исследование было опубликовано в «Материалах семинара по восточным языкам» Берлинского университета, а затем в виде отдельной книги. В том же году в жизни Ахмеда Джафароглу произошло еще одно важное событие – он получил долгожданное турецкое гражданство.
Как некоторые свои именитые коллеги и наставники, Ахмед Джафароглу был полиглотом. Наряду с азербайджанским и турецким языками, он хорошо знал и ряд других тюркских языков, а также арабский, персидский, русский, немецкий, французский, польский и украинский. Знание языков позволяло ученому выстраивать свои литературно-исторические и лингвистические изыскания в широкой плоскости Восток-Запад, пользоваться источниками на различных языках, выступать в различных аудиториях.
Знание русского языка, получение среднего и частично высшего образования на этом языке, как выше было отмечено, позволяло Ахмеду Джафароглу систематически следить за исследованиями русских и советских тюркологов. Еще в 1923 году он перевел на турецкий язык монографию видного украинского ориенталиста А.Е.Крымского «Турция, ее история, литература и дервишская теософия». Однако по не зависящим от переводчика причинам, скорее всего, из-за материальных трудностей, книга не была издана. Им был также переведен на турецкий язык первый том трехтомного «Словаря якутского языка» известного русского тюрколога польского происхождения Э.Пекарского (1858-1934). Целый ряд ценных исследований таких выдающихся представителей российской ориенталистики, как Бартольд, Бертельс, Самойлович, Пекарский, Кузьмин, Дмитриев, Кононов, а также сведения о них были доведены до турецкой научной общественности также с помощью Ахмеда Джафароглу.
Выступивший в журнале «Xalq bilgisi xəbərləri» («Известия народоведения») в 1929 г. со статьей «Пословицы в Орхонских памятниках» Ахмед Джафароглу в дальнейшем еще больше расширил поиски в этом направлении. Он осуществил исследования о древнеуйгурском языке, литературе и культуре, о жизни и творчестве первого тюркского лингвиста-энциклопедиста Махмуда Кашгари (1029-1102), а также об устной и письменной культуре других тюркских народов. Изучение древних пластов прототюркского языка продолжалось в его исследованиях, посвященных многотомному труду Махмуда Кашгари «Дивани-люгат-ит-тюрк». «Словарь древнеуйгурского языка» – удачное продолжение данной тематики. Вслед за лингвистическим исследованием появился и литературоведческий материал – ученый написал великолепный очерк для «Настольной книги тюрков» о караханидском периоде уйгурской литературы.
Его книги – «Образцы народных говоров Анатолии (Ван, Битлис, Муш, Каракёт, Эскишехир, Болу и Зонгулдак)», «Говоры южновосточных краев и областей (Малатья, Элазык, Тунджели, Казиантеп и Мараш)», «Выборки из говоров восточных краев (Карс, Арзурум)», «Выборки из говоров северевосточных краев (Орду, Гирасун, Трапезунд, Риза и окрестности)» и др. – как живая и неувядающая сокровищница турецкого языка с прошествием времени приобрели ценность.
Ахмед Джафароглу был издателем и главным редактором журнала «Azərbaycan Yurd Bilgisi» («Вестник Азербайджанского края»), основанного в 1932 г. в Стамбуле. В течение трех лет этот научный и общественно-политический журнал продолжал оставаться ведущим тюркологическим органом тогдашней Турции и не умолкающим голосом Азербайджана.
До появления в свет журнала «Azərbaycan Yurd Bilgisi» Ахмед Джафароглу не был достаточно хорошо известен в ученых и политических кругах Турции. Издательский и научный дебют состоялся почти одновременно. В 1931 году он перевел с арабского и издал в Стамбуле один из значительных источников средневековья по тюрко-кыпчакскому языку – «Китаби-ал Идрак ли-лисани-аль Атрак» («Книга разума или язык тюрков») арабского лингвиста Ибн Айяна Мухаммеда бин Юсифа Андалуси. Эта работа была первым успешным шагом ученого в области изучения истории тюркских языков. И длившиеся десятилетиями усердные и настойчивые изыскания на поприще исторической лингвистики увенчались выходом в свет двухтомной «Истории турецкого языка», выдержавшей несколько изданий.
Следует отметить, что, несмотря на молодость, Ахмед Джафароглу занял место и в ряду первых действительных членов Турецкого лингвистического общества (1932 г.). Он выступал несколько раз на собраниях этого общества при участии Ататюрка в связи с обсуждением вопросов обновления турецкого языка, замены арабских и персидских слов «новыми словами». Необходимо вспомнить и следующий примечательный факт из жизни ученого, свидетельствующий о его высоком международном реноме: испанское правительство, оценивая его научную деятельность общеевропейского масштаба, в 1955 году наградило Ахмеда Джафароглу орденом «De Alfonso el Sabio». Учрежденный в 1902 году, этот орден присуждается ученым и общественным деятелям за большие заслуги в области науки и культуры.
Когда по инициативе Ататюрка в Турции началась реформа в области языка, Ахмед Джафароглу также не остался в стороне от этого процесса. Наряду с коллегами он выступал с инициативой замены целого ряда устаревших арабских и персидских слов. Но в отличие от сторонников выдумывания «новых слов» в замену «изгнанных», Джафароглу призывал обратиться к словарному запасу других тюркских языков, и прежде всего самобытного и богатого азербайджанского. Это, по мнению ученого, с одной стороны могло обогащать язык анатолийских тюрок, а с другой – способствовать образованию доступного для всех представителей тюркского мира общетюркского языка.
В научном наследии Ахмеда Джафароглу – более молодого коллеги вышеперечисленных деятелей и вместе с тем отличающегося широким энциклопедическим диапазоном, важное место занимали проблемы азербайджановедения. Он не довольствовался только лишь изучением языка, истории, литературы родного народа, он был признан также как один из активных деятелей азербайджанской политической эмиграции в Турции. Хотя впоследствии научное творчество и педагогическая деятельность возобладали над политическими интересами, до конца дней Ахмед Джафароглу оставался пламенным ревнителем идеи независимости Азербайджана, непримиримым оппонентом великорусского шовинизма и коммунистической идеологии.
Кратковременный период независимости Азербайджана, свидетелем и участником которого он был, на протяжении долгих лет оставались основной темой и предметом пристального внимания Ахмеда Джафароглу. Опубликованные в разные годы в журналах «Azərbaycan Yurd Bilgisi», «Odlu Yurd», «Mücahid», «Türk kültürü» статьи «Великий траур Азербайджана – 27 апреля 1920 года», «28 мая 1920 г.», «15-я годовщина Национальной Азербайджанской Республики», «Первая в истории тюркская Республика – Азербайджан», «Азербайджан – страна 28 мая», а также публикации, посвященные единомышленникам и соратникам по борьбе И.Зиядхану, Х.Хасмамедли, М.Махмудоглу, М.Мансуроглу и многим другим, говорят о его политических симпатиях и жизненном кредо.
Книга «Азербайджан», изданная в 1940 году в Стамбуле, и цикл из десяти статей под тем же названием, опубликованных в начале 1960-х гг. в журнале «Mücahid», а также многочисленные выступления и интервью для турецкой и азербайджанской службы радио «Свобода» позволяют говорить об Ахмеде Джафароглу как о политическом публицисте.
Еще в 1930 г. Ахмед Джафароглу стал близко интересоваться личностью и творчеством представителей азербайджанской литературы средних веков. По инициативе Джафароглу было учреждено специальное приложение журнала «Azərbaycan Yurd Bilgisi», своего рода библиотека под названием «Изыскания Вестника Азербайджанского края». Из этой серии были изданы в 1932 году небольшая книга «Азербайджанский поэт XIX века Сираджи», а год спустя – «Азербайджанский поэт XVII века Мелик бей Авчы». Автором проекта и составителем обоих книг являлся сам редактор-издатель. Наряду с историко-литературным исследованием в оба издания был включен ряд образцов произведений вышеуказанных авторов, до того периода остававшихся неизвестными. В книгу «Сираджи», которую предваряло посвящение «Памяти Фиридун бека Кочарли, впервые собравшего материалы азербайджанской литературы», вошли 12 газелей, один теркиббенд и два мухаммаса (стихотворные формы классической поэзии с особой чередой рифмовки и строфической структурой) на азербайджанском языке, а также газель на персидском. Исследователем выявлено, что Сираджи был сыном известного гарабахского поэта Сеида Хамзы Нигяри и, прожив очень короткую жизнь (около 18-19 лет), умер во второй половине XIX века.
Примечательно, что об этом талантливом поэте нет сведений ни в книге Фиридун бека Кочарли «Азербайджанская литература», ни в тезкире-антологии известного источниковеда Мир- Мохсина Навваба «Риязуль-ашигин» («Сады влюбленных»). Ахмед Джафароглу обнаружил стихи поэта в диване-сборнике другого малоизвестного азербайджанского автора – выходца из Карабаха Сади. Обнаружение свыше 60 оригинальных газелей Мелик бея Авчы в Берлинской библиотеке, их транслитерация на латинскую графику и издание, а также первые сведения об его эпохе, личности, связях с современниками и самобытном творчестве – опять-таки заслуга Джафароглу.
Примечательно, что «Azərbaycan Yurd Bilgisi» не был единственным печатным органом, редактируемым Ахмедом Джафароглу. В 1942-1943-х годах ученый издавал журнал «Türk amacı» («Тюркское кредо»), отличающийся отчетливой патриотической и национально-идеологической направленностью. Однако в трудные военные годы удалось выпустить только 8 номеров. Тематика и авторский коллектив обоих изданий были почти идентичны. Начатое дело продолжалось на страницах «Türk amacı». Исходя из требований времени, вопросам исторического прошлого и русско-турецким (крымским, азербайджанским и т. д.) отношениям уделялось большое внимание.
Наконец, начиная с 1946 года до конца жизни профессор Ахмед Джафароглу редактировал ученые труды отделения турецкого языка и литературы Стамбульского университета – «Türk dili və ədəbiyyatı» («Турецкий язык и литература»). Он был не только учредителем и главным редактором перечисленных изданий. Почти в каждом номере этих журналов появлялись статьи и рецензии самого Джафароглу – наиболее активного и плодовитого автора. Его многочисленные работы наряду с Турцией издавались в Германии, Испании, Италии, Венгрии, Польше, Иране, Японии и других странах. Ахмед Джафароглу был членом редколлегий таких научных и общественно-политических журналов, как «Azərbaycan aylıq kültür dərgisi» («Ежемесячник азербайджанской культуры»), «Türkiyyat məcmuəsi» («Тюркологический сборник»), «Türk kültürü» («Турецкая культура»), «Türk kültürü araşdırmaları» («Исследования по тюркской культуре»), «Türk dili araşdırmaları illiyi» («Ежегодник по исследованиям тюркского языка»), «Türk xalq bilgisinə aid tədqiqlər» («Исследования по тюркской этимологии»), «Türk Hüquq və İqtisad Tarixi məcmuəsi» («Сборник турецкого правоведения и истории экономики»), «Türk yurdu» («Турецкая страна»), «İslam dünyası», («Исламский мир», Лейпциг), «Odlu yurd» («Страна огней»), «Öz dilə doğru» («К праязыку»), «Yeni Şərq» («Новый Восток», Берлин), «Анналы Института исследований Востока» (Неаполь), «Материалы семинара восточных языков» (Берлин), «Ономастика: информационный и библиографический бюллетень» и др.
В филологическом наследии ученого значимое место занимали также последующие периоды, в особенности комплексное изучение национальной литературы в XIX веке, литературно-культурной и общественно-политической мысли, в частности, азербайджано-русских связей. В 1930-е годы он опубликовал в журнале «Azərbaycan Yurd Bilgisi» статью о выдающемся филологе, «патриархе российского востоковедения» Мирзе Казем-Беке под названием «Великий азербайджанский ученый Мирза Казем-Бек». Эта статья была одной из первых работ, где творческое наследие всемирно известного ориенталиста рассматривалось преимущественно с позиций азербайджановедения. Джафароглу опубликовал цикл статей о жизни, личности и творчестве Мирзы Фатали Ахундова, о его реформаторской деятельности, а также ввел в научный обиход ряд документов из Оттоманских архивов, освещающих поездку известного драматурга в Стамбул в 1863 году, его связи с учеными и просветителями соседнего тюркского государства.
Исследования Ахмеда Джафароглу о выдающихся представителях азербайджанской культуры XIX-XX вв. Мирзе Шафи Вазехе, Аббаскули аге Бакиханове, Наджаф беке Везирове, Абдуррагим беке Ахвердиеве, Мирза Алекбере Сабире, Джалиле Мамедгулузаде и других, значимы как с точки зрения оценки наследия названных, так и ознакомления турецкой публики с их творческим наследием.
Джафароглу не оставляли равнодушным даже незначительные факты, второстепенные и эпизодические информации, имеющие отношение к истории и культуре Азербайджана. Он с одинаковой легкостью писал глубоко научные статьи и обыкновенные сообщения, выступал в университетских аудиториях и перед слушателями радио «Свобода». Само собой разумеется, что его исследования реалий тюркского мира, и прежде всего Азербайджана в контексте Турции и Европы 1930-1950-х годов, служили не только потребностям науки. Они одновременно носили в себе серьезный просветительский заряд. Поэтому, когда он писал о представителях польской интеллигенции или польских ориенталистах, установивших в той или иной форме культурные связи с Азербайджаном в XIX столетии, он прежде всего преследовал цель продемонстрировать проевропейскую, светскую ментальность своего народа. Или же когда в 1965 году Джафароглу доводил до турецких и европейских читателей исторические факты и размышления в связи с 60-й годовщиной так называемой «армяно-мусульманской войны», ученый прежде всего стремился распространить правдивую, объективную информацию, связанную с недавними кровавыми страницами родного края.
Никто не уполномочивал политического эмигранта Ахмеда Джафароглу выступать с подобными публикациями. Однако он, пользуясь своими связями и понимая трудности коллег из Советского Азербайджана с выходом на международную арену и на страницы свободной европейской печати, добровольно брал на себя ответственность представлять страну. Эти инициативы иногда превращали его в мишень для критики даже в Турции. По масштабу и сути своего творчества Ахмед Джафароглу, как отмечалось и выше, был одним из организаторов науки, определявших направление развития тюркологии. Непосредственное сотрудничество с ведущими европейскими центрами, публикации трудов на различных языках позволяли ему идти в ногу с современной научной мыслью, изучать и оценивать тюркскую культуру в контексте мировой цивилизации.
Наряду с авторитетными европейскими изданиями Ахмед Джафароглу тесно сотрудничал с турецкой печатью на иностранных языках, в особенности с франкоязычной столичной газетой «Анкара». Он переводил произведения на турецкий не только с русского, но и с немецкого и французского языков; поддерживал личные творческие контакты и знакомил научную общественность Турции с трудами таких известных европейских тюркологов, как Марти Раасенен, Раул Витек, Альберт Герман, Павел Ковальский, Этторе Росси, Генрих Батовский, Ананиаш Заянчковский, Алессандро Бомбаччи, Вальтер Эберхард, Дюла Немет и др.
В наследии ученого особое место занимали исследования и изыскания, связанные с устным народным творчеством родного народа. После защиты диссертации о фольклорных жемчужинах – баяты Ахмед Джафароглу и впоследствии систематически и интенсивно трудился на этом поприще, из года в год расширял круг охвата своих исследований. Сами по себе и названия работ ученого говорят о широте и многоохватности его исследований в этой области. Достаточно просто перечислить некоторые из них: «Обрядовые песни в азербайджанском фольклоре», «Дастан «Ашиг Гариб» в азербайджанской народной литературе» (две статьи), «Из ашугов XVI века – Аббас Туфарганлы», «Следы шаманизма в анатолийском и азербайджанском детском фольклоре», «Национальное бытие и вопросы религии в нашем фольклоре», «Из поэтов саза и сказа на наречии тэрэкэме» (тюркские общины, ведущие кочевой образ жизни – В.Г.), «Ашуг Гурбани», «Два шаманических божества, сохранившиеся в азербайджанском и анатолийском фольклоре», «Из поэтов саза – Деде Гасым», «Антропонимические изображения сказов Деде Горгуда» и многие другие.
Изучение фольклорных источников современной азербайджанской литературы и классического наследия вывели ученого на более широкий контекст и пробудили непосредственный интерес к древней культуре других тюркских народов, а также к комплексному исследованию проблем общетюркской цивилизации. Эти проблемы, связанные с общностью языка, мировоззренческих и культурных традиций, были освещены в работах Ахмеда Джафароглу, начиная с Орхоно-Енисейских памятников до позднейших времен. Такой ученый, как Ахмед Джафароглу, сформировавшийся на основе традиций российской и европейской тюркологической школы, мог наиболее успешно и научно обоснованно писать о сибирских и алтайских тюрках, хакасах, якутах, тувинцах, кумыках, ногайцах, шорцах и других малоизвестных в Турции тюркских этносах. В этом отношении его книга «Тюркские народности», неоднократно переиздававшаяся в Турции, была первой попыткой с точки зрения привлечения внимания турецких коллег к нелегкой судьбе, истории и самобытной культуре более отдаленных братьев.
Фундаментальные труды по разным отраслям тюркологии снискали ученому международную известность. В разные периоды Ахмед Джафароглу читал в ряде ведущих европейских университетов лекции по истории тюркских языков и тюркологии. Например, по инициативе итальянских коллег в 1950 году в течение одного семестра он работал в Римском университете как приглашенный профессор, где вел также совместные исследования с видными учеными-тюркологами, в частности, со знатоком эпоса «Китаби-Деде Горгуд» профессором Э.Росси.
Посвятив всю свою жизнь изучению родной культуры, ему не довелось увидеть ни одной напечатанной строки на своей исторической родине, в Азербайджане. Только в 2008 году первая книга ученого была издана в Баку. Издание осуществил Бакинский славянский университет из серии 100-й «Библиотеки филолога».
По материалам журнала «Литературный Азербайджан»