Мехсети Гянджеви – азербайджанская поэтесса XII века. Она родилась примерно в конце XI века в городе Гяндже, получила отличное образование и прекрасно знала и понимала Восточную литературу и музыку.
В юности, будучи вынужденной покинуть Гянджу на несколько лет, уже в зрелом возрасте, она вновь возвращается в родной город и живет здесь до конца своих дней. Проведенные в разлуке с родным городом, годы, наложили отпечаток на многие ее стихотворения.
Многие из ее стихов наполнены глубоким философским смыслом. Определенная часть стихов Мехсети посвящена высмеиванию религиозных деятелей, лицемерия духовенства.
Мехсети с критикой обрушивалась на проповедников религии, пропагандистов ислама, толкователей его религиозных догм, примерно также как это делал Насими.
Ниже — избранные стихи Мехсети о том, как религиозные догмы мешают людям быть теми, кто они есть:
Я — Мехсети. Красе моей хвала
И до Ирака дальнего дошла.
Помилуй, сын гянджинского хатиба,
Чуждаясь, ты меня спалишь дотла.
*****
Тебе к лицу учтивость и привет.
Поближе сядь — греха в соседстве нет.
Послушай, сын гянджинского хатиба,
Оставь притворство, ты же — не аскет!
*****
Послушай, сын хатиба, суть в ином,
Красавицей утешься и вином,
А Богу безразличен в высшей мере
И грех твой, и раскаяние в нем.
*****
Ты, сын хатиба, должен верить мне,
Как я люблю — реши наедине:
Из-за меня в огонь идут иные,
А я сама из-за тебя в огне.
*****
Как только ты моих коснешься рук,
Все просветлеет, что темно вокруг.
Прочти стихи о встрече, сын хатиба,
Пускай пройдут тревога и испуг.
*****
Я становлюсь щедрее, чем Хатам,
Дарю Китай — не счесть сокровищ там.
Две тысячи таких, как сын хатиба,
Я, охмелев, за стих один отдам.
*****
Вновь небо стало радужным теперь,
Обняться вновь пора б уж нам теперь.
Святоша, увидав объятья наши,
Останется ли набожным теперь?
*****
Судья-кази не брал хмельного в рот
Стать праведником тщился, сумасброд.
Но лучше погрязать в отходах винных,
Чем урезать доходы у сирот.
*****
Играй на чанге, свод приличий ложен,
Прельщайся пеньем и ковровым ложем.
Молитвенный же коврик ни к чему,
Мы за кувшин вина его заложим.
*****
Базарный голова, дарга косой,
Бил женщину с распущенной косой,
А люди помощь оказать несчастной
Забыли, восхитясь ее красой.
Перевод В.Кафарова