Стихи кыргызских и таджикских поэтов про советский Баку, Карабах и чинары

В 1980 г. в Баку, издательством «Язычы», был выпущен очень интересный сборник — «Я полюбил Азербайджан» — в котором было собрано некоторое количество стихов, посвященных советскому Азербайджану.

В книге говорилось: «Предлагаемый вниманию читателей сборник — своеобразный букет, в котором собраны лирические произведения советских и зарубежных поэтов о нашей цветущей республике.»

В данном материале — произведения кыргызских и таджикских поэтов, посвященные Азербайджану и советскому времени.


СЛАВЬСЯ, АЗЕРБАЙДЖАН!
Автор – Заир Мамытбеков (Кыргызская ССР), перевод И.Бадалбейли

Поэты, в чьих душах алеют рассветы,
Воспели мечты и желанья твои.
Молва о тебе разлетелась по свету,
О край мастерства и высокой любви!
А нефти река днем и ночью течет.
Ты нового мира надежный оплот.

Едины у нас и желанья и цели,
Я в каждый твой камень навеки влюблен.
Ты райский цветник, что поэты воспели,
Но потом твой каждый цветок орошен,
Улыбка не сходит с лица твоего,
Ты миру являешь свое торжество.

Я мужество славлю бакинских рабочих,
Что нефти потоки дают «на-гора»!
Вот сборщица хлопка в цветастом платочке,
Я славлю твой труд, героиня-сестра!

Струят над Баку алый свет небеса,
Идешь, словно в сказке, творя чудеса.

Мой названный брат, мы с тобой неразлучны,
Сроднились навек Иссык-куль и Гекгель,
И бьются сердца наши в ритме созвучном,
— Любовь! — Алатау с Шахдагом пароль!
Я славу пою тебе, Азербайджан!
Народ в твою честь сложит новый дастан!


ПЯТНАДЦАТИЛЕТИЕ
Автор – Абульгасым Лахути (Таджикская ССР), перевод Бану

I

На земле — из вражьих тел покров,
Звезды — под покровом облаков.
Я Ислама храброго спросил:
«Сколько наших отступило сил?
Все ли вышли раненые в путь?
Не забыт ли спящим кто-нибудь?»
Прошептал мне на ухо Ислам:
«Все давно уже скачут по полям.
Полон город войск и казачья,
Наших здесь осталось ты да я».
Вижу сам, стеною там и тут
Подкрепленья шахские идут.
Вот уж от дыханья вражьих масс
Шевелятся волосы у нас.
Ближе, ближе … Хлынул войск прибой,
Нас, как щепки унося с собой.
В гуще вражьей, средь глубокой тьмы
Разлучились, затерялись мы.

Не пришло и в голову врагам,
Что один я очутился там,
А заметь меня казачий глаз,
Распростился с жизнью б я тотчас.
Ноги сжали конские бока,
Натянула повода рука.
На судьбу без страха положась,
Поскакал я, как пантера, мчась,
Как из лука тонкая стрела,
Лошадь быстро вдаль меня несла.
Ты б сказал, в тот час колдунья-ночь
Под чадрой меня влачила прочь.
Словно труп немой, спала земля,
Снег, как саван, падал на поля.
Вспомнив павших и прощанья час,
Реки пролил я из скорбных глаз.
Впереди истерзанный отряд,
Сзади кони сытые солдат…
Видеть спины армии своей —
В мире горя не было больней.
И всю ночь, без сна, в седле своем
Неотступно думал я о том,
Где приют найти бы нам: в горах,
Среди лесов ли, в море ль, на судах?…

***

В колыбели утра, юн и ал,
Солнца лик улыбкой засиял.
Под лучом оружием блестя,
Перед нами богатырь — дитя.
Указал дорогу он рукой,
Мы — туда, и загремел он: «Стой!»
Вражья рать отпрянула тотчас.
Сабли занесенные на нас,
Опустились. Властный слыша крик,
Каждый злобно головой поник.
Словно смерти встретив грозный взгляд,
Злая свора кинулась назад.

II

Ждали нас радужье и привет,
Был отряд мой ласкаю согрет.
По защитой мощною такой
Обрели мы бодрость и покой.
Показал мне богатырь того,
Чья рука вперед вела его.
Руку ту с любовью я пожал.
Мудрый и бесстрашный и большой,
Он врагам Советов был грозой.
Прост и ласков, бодр и неустан,
Был он друг рабочих и крестьян.
Величавый ясный образ тот
Вместе с сердцем лишь во мне умрет*
(речь о С.М.Кирове)

Как учитель, богатырь — дитя
Вел со мною речи, не шутя.
Ленинских, — сказал он, — войск солдат
Путь вперед лишь знает, не назад.
Слушал я, безмолвен, изумлен,
Тайну битвы не поведал он.
Сердце он мое к себе привлек,
Пил я жадно мудрости урок.
Ученик в расцвете зрелых сил
Пред младенцем голову склонил.
И по новой пошел я тропе,
Силы чуя новые в себе.
Стал я сам кузнец людской судьбы
Стал я мастер песен и борьбы.
Стал моею армиею класс,
Стал победой пораженья час.

***

Как молчать о светлом этом дне?
Радости весна бурлит во мне.
Богатырь вступает в свой расцвет,
Празднует свои пятнадцать лет.
Годовалым он меня тогда
Спас для новой жизни и труда,
А теперь, могуч и молод, он
Над землей высоко вознесен,
И Востока трудовой народ
От его руки спасенья ждет.
И на путь борьбы, не одинок,
Поведет он за собой Восток, —
С гор Кавказа и с реки Аму
Братья руки подадут ему.
Молод он и радостен и смел,
Много он свершил великих дел.
Доблестью он славен среди стран…
Назову его: Азербайджан.


ГОРОД РАСЦВЕТА
Автор – Абдимелик Бахори (Таджикская ССР), перевод М.Фофановой

Городом ветра издревле зовется Баку.
Я его видел в сияньи летящего света!
И потому пришиваю к его башлыку
Новое имя: Баку — это город расцвета!

Факел свооды сердца комиссаров зажгли:
Двадцать шесть вспышек восстали, как вызов палящий…
Чистое пламя хранит на просторах земли
Вечности вестник, Баку — богатырь настоящий!

Взял красоту он у кружева пенной волны,
Краски земные несли ему горные склоны,
Сахарно-бел поднимает он к чаше луны
Мрамор и пластик, стекло и металл, и бетоны.

Он, как прожектор, струит светоносный поток,
Басру с Ширазом на добром пути озаряя:
Счастье Востока стремит на бесправный Восток,
Поступью дружбы идет его сила земная!

Цветом и светом сады молодые полны.
Звезды планеты горят на его небосводе.
Чудо-букеты на гребне каспийской волны
Море возносит, как песню о чудо-народе!

Если принять за основу крыло высоты,
Той простоты, что с величьем Баку неделима, —
В буднях рабочих найдешь коммунизма черты,
Поступь грядущего будет весома и зрима.

И потому пришиваю к его башлыку
Новое имя: Баку — это город расцвета!
Розой ветров полыхая на долгом веку,
Розой любви он раскрылс в ладони поэта!


ВЕЛИКАЯ ДОРОГА БРАТСТВА
Автор – Боки Рахимзаде (Таджикская ССР), перевод Т.Мамедова

Я слово к слову подбирал, из них собрал букет,
Его росою окропил в саду нетленых слов.
Слова-цветы огня полны — огня прекрасней нет!
Друзья! Огнепоклонник я, не верящий в богов!

Азербайджан! Благодарю за ласковый прием!
Ввсегда был щедрым твой народ, своей душой красив!
Азер, и бай, и джан слились в названии твоем!
Не жалит — греет твой огонь, и он неугасим!

Друзей всегда ты звал за стол — точил врагам клинки!
Таджики все твои друзья — не только я один.
Со мной прислал тебе привет великий Рудаки!
Его из камня изваял твой гениальный сын!

Творили добрые дела всегда твои сыны!
И тем прославились в веках и на планете всей!
Служили людям маком всегда твои огни!
Их свет проник в Таджикистан, в грудь родины моей!

Пусть разделяет море нас, сыпучие пески,
Мы, дети матери одной, живем одной мечтой!
Слились в объятье Низами с великим Рудаки!
Они в Грядущее зовут, ведут нас за собой.

… Но помнят старцы-мудрецы суровые года,
Когда и бек и бай, и князь народа пили кровь!
Когда в невежестве глухом дремали города,
Мулла рабов гнев усмирял арабской вязью слов.

Но пламя гнева не смирить струей коварной лжи:
От жара плавились штыки и пальцы жег свинец!
Звезда Свободы светит нам, прекрасна наша жизнь!
Сбылась мечта суровых лет и пламенных сердец!

Всегда опорой был борцам неистовый Баку!
Ты звал рабов на смертный бой, твой зов будил Восток!
Оковы первым сбросил ты, нанес удар врагу!
Другим Свободу обрести в те годы ты помог!

Дорогой братства мы идем и цель у нас одна!
И Ленин, вождь народных масс, нам освещает путь!
Сердца захлестывает вновь нам радости волна!
Упорство, поиск мирный труд — вот жизни нашей суть!

Любимый край, Азербайджан! Я нес тебе букет
Горячих слов, нетленных слов — восторг души моей!
Пусть вечно светит над тобой неугасимый свет
Свободы, братства и любви немеркнущих идей!


ЗАРЯ НАД БАКУ
Автор – Мумин Каноат (Таджикская ССР), перевод А.Флешина

Несчастья звезда загорелась
и небо прожгла,
и черная рать по земле
саранчою прошла.
Чтоб жизни лучи не погасли
и чтобы во мгле
не век прозябать опаленной
войною земле
ушли комиссары и знамя
с собой унесли.
Казалось, не знамя, а солнце
исчезло вдали.
Бессмертье они обрели —
был недолог их путь.
Героев удел — умереть,
но с пути не свернуть!
Нам счастье они завещали,
и с думой о нем
приходит заря по утрам
их победным путем.
Восходит заря, приплывает
на легкой волне
чтоб души людские в своем
переплавить огне.
И завтрашний день, что улыбкой
всю землю зальет,
лишь этим путем, обозначенным
кровью придет.
Прямым, беспощадным… Иного,
обходного, нет.
И солнце несет революции
яростный свет!


РУБАИ
Автор – Мугамед Рахими (Таджикская ССР), перевод И.Бадалбейли

Гениев наших заветы храни.
Выше всего в этом мире цени
Жизнь! — Так Бедиль и Джами завещали,
Так Низами нас учил, Хагани.


КАРАБАХ
Автор – Мугамед Рахими (Таджикская ССР), перевод И.Бадалбейли

Твою красу, Азербайджан, мне не воспеть в стихах.
Как будто вдруг Таджикистан ожил в моих очах,
Когда жемчужину твою увидел я воочию —
Край мастерства и мастеров — прекрасный Карабах!


ЧИНАРЫ
Автор – Фатех Шодиев (Таджикская ССР), перевод Т.Мамедова

Изумрудною листвой
Вы склонились надо мной —
На ветвях разбросаны динары!
Изогнув свой стройный стан,
Шепчете: «Азербайджан…»
Эй, чинары, мои чинары!

В изумрудный ваш огонь
Окунул свою ладонь,
Слышу пульса частые удары!
В светлый край — Азербайджан,
Шлет привет Таджикистан!
Эй, чинары, мои чинары!

Ваши кроны рвутся ввысь,
Гордо к небу поднялись,
Вскормлены землей и солнцем ярым!
Если б мог я ветром быть,
Вас в обьятия заключить…
Эй, чинары, мои чинары!

Другие стихи из разных стран посвященные советскому Азербайджану из сборника “Я полюбил Азербайджан”