Мехсети Гянджеви — азербайджанская поэтесса XII века. Она родилась примерно в конце XI века в городе Гяндже (1089 г.), получила отличное образование и прекрасно знала и понимала Восточную литературу и музыку.
В рукописях «Мехсети и Амир Ахмед» поясняется, что Мехсети становится известной как поэтесса в еще очень раннем возрасте; немного спустя она принимает участие в поэтических собраниях и вечерах, проводимых во дворце правителя Гянджи, Султана Мухаммеда.
В юности, будучи вынужденной покинуть Гянджу на несколько лет, уже в зрелом возрасте, она вновь возвращается в родной город и живет здесь до конца своих дней, в квартале Харабат (так назывались кварталы развалин и трущоб на окраинах городов мусульманского средневековья, где селились или проводили значительную часть своего времени представители различных видов искусства — поэты, музыканты, певцы, танцоры и т.д. Как правило, здесь же велась и торговля вином).
Проведенные в разлуке с родным городом, годы, наложили отпечаток на многие ее стихотворения.
Основное место в творчестве ее занимает любовная лирика. Но в то же время воспевала в своих стихах образы обитателей городских кварталов — ремесленников, поэтов, певцов.
В данном материале ее рубаи о родной Гяндже и квартале Харабат, где она жила:
К нам в Харабат, уважь — не заходи,
Не примешь символ наш — не заходи,
Трудна дорога самоотреченья,
Коль жизни не отдашь — не заходи.
*****
Над Харабатом поднялась луна,
Разбила в небесах шатер она,
Вот тут и раздалось:
«Весь мир не стоит и одного ячменного зерна».
*****
Я с золотом в руках у входа стала,
Мое лицо, как золото, блистало.
Путь в Харабат, закрыл мне новичок,
Нет, мне терпеть такое не пристало!
*****
Приют великодушных — Харабат,
Того не впустит, кто нетароват.
На этот путь вступай с открытым сердцем,
Так, только так, а иначе — назад!
*****
Пресветлый, к нам стопы направил ты,
Воспрянуть Харабат заставил ты,
Своим приходом светочу Востока
Огня и красоты прибавил ты.
*****
Решил меня зарезать без ножа?
Ловчишь, как волокитчик и ханжа
Ты обещал в Гяндже явить мне милость!
Изволь: вот — я, вот — ты, а вот — Гянджа!
Перевод В.Кафарова