В 1980 г. в Баку, издательством “Язычы”, был выпущен очень интересный сборник – “Я полюбил Азербайджан” – в котором было собрано некоторое количество стихов, посвященных советскому Азербайджану.
В книге говорилось: “Предлагаемый вниманию читателей сборник – своеобразный букет, в котором собраны лирические произведения советских и зарубежных поэтов о нашей цветущей республике.”
В данном материале – произведения поэтов из Индии, Колумбии и Индонезии, посвященные Азербайджану советских времен.
НА БЕРЕГУ КАСПИЯ
Автор – Садху Сингх Хамдард (Индия), перевод Я.Притыкина, Н.Толстой
Качается Каспий, дитя океана,
В песчаной своей колыбели.
Вздымаются волны из дали туманной,
Бегут на прибрежные мели.
И снова отхлынут валы-исполины
В простор, что навеки раскован;
Прилив и отлив зародились в глубинах
Свободного сердца морского.
Вздымаются волны в порыве любовном,
Друг с другом играя и споря…
Сижу и гляжу, зачарованный словно,
У самого берега моря.
О, Каспий! Сижу на твоем берегу я
И вижу: есть счастье на свете.
На пляже твоем веселятся, ликуя
Влюбленные парочки, дети,
Рабочие, вахту отбыв трудовую,
И старцы — на солнышке нежась,
Они здесь оставят усталость дневную,
А море подарит им свежесть.
За дальнею далью очаг материнский,
Но радость уверенность множит:
Сегодня я тоже рабочий бакинский
И здесь моя родина тоже!
Здесь счастья труда воссияло светило,
Но вижу я: черною тенью
Полнеба на запад и юг охватило…
То черная мгла угнетенья.
Я жду, что разорваны будут повсюду
И стерты бесправия тучи.
Разгонит их солнце рабочего люда
Своим излученьем могучим.
У тьмы, что пока еще спорит со светом.
Проиграно все в этом споре.
Я долго сижу, размышляя об этом,
У берега вольного моря.
Нырнуть бы и плыть мне в просторе каспийском!
Но дума жестокая ранит
О нем, величавом, далеком и близком,
Индийском родном океане,
Что море? Дитя — перед мощью гигантской!
Но Каспий навеки раскован,
А там лишь вздымается вал океанский,
Отставший от вала моского.
Стыжусь я поэтому с Каспием слиться, —
Что волны каспийские скажут?…
— Ныряй! Ты застенчивей красной девицы! —
Кричат мои спутники с пляжа.
Однажды сольюсь, не стыдясь, а ликуя,
С волной в океанском просторе!
А нынче сижу я, о счастье тоскую,
У берега Каспия — моря…
ПЕСНЯ О БАКУ
Автор – Антонио дель Вилар (Колумбия), перевод В. Зайцева
Я сегодня на счастье
Сплетаю венок,
На верную дружбу
Сплетаю венок.
Льется солнце надежды
В память мою.
Очарованный морем,
У моря стою.
До чего же похожа
На родину эта земля:
Колумбийские горы,
Колумбийские тополя.
Здравствуй солнечный город,
Свободный Баку,
Мне жемчужина счастья
Блестит на твоем берегу.
СОЛНЕЧНЫЙ БАКУ
Автор – Судисман (Индонезия), перевод И.Бадалбейли
Утопаешь в объятьях цветущих садов,
Город нефти Баку, город буйных ветров.
Вдоль Хазара раскинулся ты широко,
Не объять тебя взглядом, пройти не леого.
Окружен ты холмов невысокой грядой,
К берегам твоим ластится Каспий волной.
Лес из вышек густой, словно чудо, возник —
Не иссякнет вовек этот нефти родник.
Внезапно брызнул свет зари
Из тьмы далеких мрачных дней,
То двадцать шесть зажглось сердец,
Как будто двадцать шесть огней.
Явился вестником времен
К нам тех огней лучистый свет —
В сегодняшней явился день
Великим вестником побед.
О, Баку! Ты улыкою доброй своей
Покоряешь сердца своих верных друзей.
Над тобою рассветы в сияньи лучей,
Твои плавные танцы текут, как ручей.
А в стремительных танцах бурлит водопад.
В песнх — радость и грусть, и весны аромат.
В небесах твоих голубь — он белый как снег,
Мир, весну и любовь видит в нем человек.
Словно красный гранат, твое сердце горит.
Пусть сиянье твое целый мир озарит!
Другие стихи из разных стран посвященные советскому Азербайджану из сборника “Я полюбил Азербайджан”